==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱ་ར་ཡེ། བདུད་འཇོམས་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་མིག་སྨན་མདོག །ཆིག་ཤུར་མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་དགྲ །འཁོར་འདས་གཉིས་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་བྲལ་བ། །འཇམ་དཔལ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པས་བདག་བྱིན་རློབས། །གཞུང་དང་དམ་པ་སྔ་མ་ཡི། །གསུང་ལས་བདེ་བླག་རྟོགས་འགྱུར་ཕྱིར། །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐྱར་ནས་མ་ཟློས་ལ། །དབང་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉེར་མཁོ་བྲི། །སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཚེ་བདག་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐོར་འདི་ལ། རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ། སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ། ཟློག་པ་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ། བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རྣམས་མ་བུ་སུམ་སྦྲགས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྩ་བ་དང་། ཁ་ཚར་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་དང་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་
ནོར་བུའི་ཡིག་ཆ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་དཀྱུས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་། བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེས་གནང་དང་སྦྲེལ་ན་དེའི་བཅའ་གཞི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་རྫས་གཞུང་གསལ་དང་། དུས་ཀྱི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ་ནི། དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པ། འབུལ་གཏོར་བཞི་ཚར། སྨན་རཀ །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་དང་། འཛོམ་ན་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཡང་བཀྲམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བརྒྱུད་འདེབས་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཟབ་གཏེར་མངའ་བདག་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གླིང་།
རང་སྲས་བདུན་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་དར་རྒྱས་དང་། །བདེ་ཆེན་རབ་གསལ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ། །གཙུག་ལག་དགའ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་ཞབས། །རྩ་

【汉语翻译】
甚深三法黑文殊，极深意藏花园之事业，连同随许，威力极增长。莲花舞自在事业。
甚深三法黑文殊，极深意藏花园之事业，连同随许，威力极增长。莲花舞自在事业。
名为甚深三法黑文殊，极深意藏花园之事业，连同随许，威力极增长之法安住于此。
那摩咕噜曼殊师利雅玛热耶。降伏魔军饮血勇士眼药色，独发具力时之敌，轮回涅槃二者中，无有能比之侣伴，猛烈忿怒文殊祈加持。为了容易从根本和前代圣者的言教中证悟，不重复念诵修持，书写灌顶和传承的所需，在此黑文殊的仪轨中，包含了守护、遣除、诛杀这三种究竟的命主秘密精髓。依靠自身坛城的念诵，依靠前生坛城的修持，守护金刚铠甲，遣除宝剑轮，诛杀事业利刃，将母子三结合的事业作为根本。以及在口诀、除障、金刚錍等之中所具有的，是根本的教言和持明者才旺
诺布的仪轨等之中需要理解的。此处通常所需要的有二：修持的事业和加持随许。第一，分为加行、正行、后行三者。首先，如果与随许相结合，则按照其下的安立进行。修持方面，坛城、所依物、仪轨清晰，以及时之供养会供，供品方面：血食朵玛主眷五尊，供养朵玛四份，妙药血，会供资具等，如果具足，也陈设誓言的画像等所依物。第二，正行首先如果想广说传承祈请文，则：嗡啊吽。普贤文殊莲花颅鬘力，主尊父子益西措嘉母，伏藏主邬金桑杰林，
亲子七世德钦达吉等，德钦饶赛才旺诺布众，竹拉嘎瓦意之金刚力，才旺丹增特秋丹贝足，根本

【英语翻译】
Profound Threefold Black Manjushri, the extremely profound activity of the Garden of the Mind, together with the subsequent permission, supremely increasing power. Padma Gardwang Trinley.
Profound Threefold Black Manjushri, the extremely profound activity of the Garden of the Mind, together with the subsequent permission, supremely increasing power. Padma Gardwang Trinley.
This is the abiding of what is called Profound Threefold Black Manjushri, the extremely profound activity of the Garden of the Mind, together with the subsequent permission, supremely increasing power.
Namo Guru Manjushri Yamaraye. Subduer of demons, blood-drinking hero, eye-medicine color. Single-locked, possessor of power, enemy of time. In both samsara and nirvana, without a rival. Wrathful Manjushri, bless me. In order to easily realize from the teachings and the previous sacred ones, without repeating the recitation and practice, I write down the necessities for empowerment and lineage. In this cycle of the secret essence of the Lord of Life, the Black Manjushri, which is the ultimate of protection, repulsion, and destruction: the recitation based on one's own body mandala, the practice based on the front generation activity mandala, the protection vajra armor, the repulsion sword wheel, and the destruction activity razor, applying the mother-child three-fold activity as the root. And what is present in the instructions, obstacle removal, vajra diamond, etc., is what needs to be understood from the root teachings and the writings of Rigdzin Tsewang
Norbu, etc. Here, there are two things that are usually needed: the activity of practice and the blessing subsequent permission. First, there are three: preparation, main part, and conclusion. First, if combined with the subsequent permission, it should be done according to the establishment below. For practice, the mandala, support substances, and teachings are clear. For the offering of the feast at the time: red torma, the main entourage of five deities, four sets of offering tormas, medicine rakta, feast equipment, etc. If complete, also display the oath image, etc., as support. Second, at the beginning of the main part, if you want to elaborate on the lineage supplication: Om Ah Hum. Kunsang Manjushri Padma Thotreng Tsal. Lord father and son Yeshe Tsogyal mother. Treasure revealer Orgyen Sangye Ling.
Own son seven lineages Dechen Dargye and. Dechen Rabsel Tsewang Norbu's assembly. Tsuklak Gawa Thukyi Dorje Tsal. Tsewang Tenzin Tekchok Tenpel Zhab. Root.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བླ་མ་དྲན་ཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །འཇམ་དཔལ་ཡང་ཞུན་སྨིན་གྲོལ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷར། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཆེ་བརྒྱད་ཐོབ། ཁྱད་པར་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་འགྲུབ། །འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་བྱིན་རློབས། །ཞེས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་བརྒྱུད་པ་བསྐངས་པའོ། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་
པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱིས་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཧཱུྃ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གཏོར་ནི་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿགསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བཀུགས་ལ། དང་པོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །གཉིས་པ། བགེགས་
ཚོགས་ལོག་འདྲེན་

【汉语翻译】
之诸上师忆念轮之主，文殊忿怒尊熟解脱传承之，上师众及本尊增上神，以一心祈请之威力，四业任运成就，获八大成就，尤获长寿灌顶大手印胜成就，祈请加持文殊果位即生成就。如是大持明者之语，圆满了传承。皈依发心积资粮者：自身刹那间观为文殊忿怒尊之身，于心间莲日上安住之黑吽字，由彼生起之光芒，将上师及文殊忿怒尊坛城之诸尊众，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请至前方虚空，于彼等之前：金刚上师佛陀吉祥，于三时安住，我顶礼。成为依止三宝之田，以无二之心而皈依。以实物及意幻所化之，清净供品祈请享用。断除成就河流之障碍，忏悔所有罪业。十方三轮清净

【英语翻译】
Of the masters, the lord of the remembrance wheel. Of Manjushri Yamantaka, the ripening liberation lineage. To all the gurus and the yidam, the supreme deity. By the power of praying with one-pointedness. May the four activities be spontaneously accomplished, and the eight great siddhis be attained. Especially, may the supreme accomplishment of longevity empowerment, Mahamudra, be achieved. Bless me to attain the state of Manjushri in this life. Thus, the words of the great vidyadhara, the lineage is fulfilled. Refuge and Bodhicitta accumulation: Instantly visualize yourself as the body of Wrathful Manjushri, and in your heart, on a lotus and sun, is a black HUM syllable. From that, rays of light arise, inviting all the deities of the mandala of the guru and Wrathful Manjushri into the sky in front of you with Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Before them: Vajra Master, Buddha Glorious, Abiding in the three times, I prostrate. Become the field of reliance on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. With actual offerings and mind-emanated transformations, I request you to accept the pure offerings. Cut off the obstacles that obstruct the river of accomplishments, I confess all misdeeds. The ten directions, the three circles are pure.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གདུག་པ་ཅན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕན་བདེའི་བསམ་པས་རང་རང་གནས་སུ་སོང་། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་བར་གཅོད་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། ཁྱོད་རྣམས་བརླག་ཅིང་བསྲེག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ཡང་བྱའོ། །མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར། །རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད། །དེའི་ཕྱིར་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་གུར། །སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་
ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་བརྗོད་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
所有那些恶毒的、通过修持和三种行为（身语意）所产生的、令人无法忍受的事物，都请被这个食子满足，不要留在这里，迁移到别处去！如果你们不走，那么愤怒尊的智慧金刚，以炽热的火焰，会将你们的头颅炸成一百块碎片。如是说，并下达命令： 吽！ 居住于此地的魔障和鬼神众， 享用这欲妙甘露的食子， 以利益和安乐之心，各自返回自己的住所。 如果你们不离开，心怀恶念， 带来不和谐的障碍和恶果， 我，作为文殊愤怒尊，将以威力和力量， 毫不犹豫地摧毁和焚烧你们。 因此，为了不违背命令，立即离开！ 嗡 玛哈 卓达 萨瓦 布达 嘎恰。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha sarvabhūta gaccha，汉语字面意思：嗡，大忿怒，一切鬼神，去！） 如是说，并发出强烈的乐器声。 结界和防护轮： 吽！ 我是文殊阎魔敌， 从心髓吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中， 四面八方，十辐轮燃烧， 辐条之上，有伟大的十位忿怒尊， 为了保护和遣除， 无数化身的忿怒众散布。 因此，锋利武器的帐篷， 被坚固不摧的围墙环绕， 智慧火焰在各处燃烧， 将魔障和鬼神化为灰烬。 嗡 玛哈 卓达  Raksha 佳 瓦 啦 冉 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha rakṣa jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，保护，火焰，冉，吽，啪特！） 降临加持： 吽！ 从法界无边的忿怒刹土中， 以慈悲心极度忿怒的文殊阎魔敌， 与眷属一起，在幻化手印中嬉戏的众， 无余降临于此，赐予灌顶和加持， 显示威力、力量和能力，以及征兆和象征， 现在就赐予所有殊胜和共同的成就！ 嗡 亚曼达嘎 萨 帕瑞瓦Ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka sa parivāra jñāna āveśaya a āḥ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，及其眷属，智慧，降临，阿，阿！） 加持供品： 冉 扬 康。 从空性中，在住所，大解脱的无量圆满之中，从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出燃烧的妙好且广大的容器，其中充满从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的供水、足浴、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等所有供品，所有欲妙的形态无一不具足，如同普贤菩萨的供云一般，充满无边虚空。 嗡 班扎 阿甘 阿 吽，直到夏巴（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས་ཤབྡའི་བར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ...śabda，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，阿，吽...声音）之间念诵，是外供，嗡 阿

【英语翻译】
All those malicious, unbearable things arising from practice and the three actions (body, speech, and mind), may you be satisfied by this torma, do not remain here, move elsewhere! If you do not go, then the wisdom vajra of the wrathful one, with its blazing fire, will shatter your heads into a hundred pieces. Thus saying, issue the command: Hūṃ! Hosts of obstructors and spirits dwelling in this place, Enjoy this torma of desirable qualities and nectar, With thoughts of benefit and happiness, return to your respective abodes. If you do not leave, harboring evil intentions, And bring forth fruits of disharmony and obstruction, I, as the wrathful Mañjuśrī, with power and strength, Will undoubtedly destroy and burn you. Therefore, in order not to disobey the command, depart immediately! Oṃ mahākrodha sarvabhūta gaccha. Thus saying, and make a loud sound of musical instruments. Boundary cutting and protection circle: Hūṃ! I am Mañjuśrī Yamāntaka, From the radiance of the heart-essence syllable Hūṃ, The ten-spoked wheel blazes in all directions, Upon the spokes, there are the ten great wrathful ones, For the sake of protecting and averting, Countless emanated wrathful hosts are scattered. Therefore, a tent of sharp and blazing weapons, Is surrounded by a solid and indestructible wall, Flames of wisdom blaze everywhere, Reducing obstructors and spirits to dust. Oṃ mahākrodha rakṣa jvala raṃ hūṃ phaṭ. Bestowing blessings: Hūṃ! From the wrathful realm of Dharma-dhatu, which is without limit, Mañjuśrī Yamāntaka, extremely wrathful with compassion, Together with the retinue, the hosts playing in illusory mudras, Come here without exception, bestow empowerment and blessings, Show power, strength, and ability, as well as signs and symbols, Now grant all supreme and common attainments! Oṃ yamāntaka sa parivāra jñāna āveśaya a āḥ. Blessing the offering substances: Raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, in the abode, the immeasurable perfection of great liberation, from the syllable A, arise excellent and vast vessels blazing with fire, filled with offering water, foot bath, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and all other offerings, complete with all desirable qualities, like a cloud of offerings of Samantabhadra, filling the boundless sky. Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, recite up to śabda, is the outer offering, Oṃ A

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཨོཾ་མ་
ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བལྟ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གནས་ནས་བདེ་ལ་བཀོད་དོན་དུ། །རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞི་ཚུལ་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་ཕྱག །དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ཞིག །རང་སེམས་དག་པ་བྱ་བབ་ལྟ་བུ་འམ། །ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྐུལ་དོན་བྱས་ནས་འདུས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག །ཡ་ལས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡཾ་འཕྲོས་པས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ནི། །འཆང་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན་པ་གསལ་བའི་སྟེང། །ཡ་ལས་རཾ་ཆད་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན། །བཾ་ཆད་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ། །ལཾ་ཆད་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་། །ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་འབར་བའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་། །གསལ་ཞིང་སྟོང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་བསྐྱེད། །གཞལ་ཡས་
ཁང་ཉིད་ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ་བ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ། །ཕྱི་ནི་ཐབས་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །ནང་ནི་ཤེས་རབ་དུར་ཁྲོད་ལས་གྲུབ་པ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཕྲེང་བས་རབ་སྤྲས་ཏེ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་རླུང་མེ་འཁྲུགས་པའི་དབུས། །ཕོ་བྲང་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བར་བཅས། །བམ་རོ་གསར་རྙིང་བརྩིགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་བརྡལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱ་བབ་ཚུལ་དུ་ལྷགས། །གདན་སྟེང་འོད་དུ་ཞུ་བས་སྐད་ཅིག་གིས། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར། །ནག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་གཟུགས་མངའ་བ། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་བ

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་萨尔瓦 班杂 阿弥利达 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། （藏文，सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः，sarva pañcāmṛta huṃ hrīḥ ṭhaḥ，一切五甘露 吽 舍） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་玛哈 RA嘎达 匝瓦拉 曼达拉 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། （藏文，महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः，mahā rakta jvālā maṇḍala huṃ hrīḥ ṭhaḥ，大红光焰 坛城 吽 舍） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 固雅 萨玛雅 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། （藏文，महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः，mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya huṃ hrīḥ ṭhaḥ，大供 德性 供 力量 具足 秘密 誓言 吽 舍）如是加持药、血、朵玛三者。 三种禅定是： ཨོཾ་玛哈 效达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文，ॐ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，嗡 大空性智慧 金刚 自性 我是） 显有世间轮回涅槃诸法全部，观为空性无我如虚空中央。 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文，धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，法界 自性 我是） 彼性未悟之有情众，为以慈悲救护故修慈悲心。 ཨོཾ་班杂 泽达 ཧཱུྃ། （藏文，ॐ वज्रचित्त हुं，oṃ vajracitta huṃ，嗡 金刚心 吽） 成为慈悲的一切众生，刹那之间安立于安乐之义，因之黑汝嘎智慧萨埵者，寂静之相金色一面二臂者，右左宝剑、乌巴拉、经函持，以绸缎与众多珍宝庄严者。 自心清净如鸟落般，或如鱼跃出水般明观之。 从彼放光作劝请义后收摄，智慧萨埵心间有雅字深蓝色，从雅字下方向放出央字，风之坛城弓形者，执持央字明显之上，从雅字出让字三角形让字所印，让字出水之坛城圆形而旋绕，让字出地之坛城四方形之上，从康字出康骨头须弥山燃烧之中央，从ཧཱུྃ་字出珍宝所成之宫殿，彼等一切从ཨེ་字出虚空界，明亮空性无执着而生起。 宫殿自身外观内明亮，宽广浩大无边无中央，外为殊胜方便珍宝所成，内为智慧尸林所成者，四方四门具足马头墙，以日月之鬘严饰之，光明与光芒风火交织之中央，宫殿四方具足马头墙中央，新旧尸体堆砌之座垫上，莲花日轮开展之花蕊上，智慧萨埵如鸟落般降临，座垫上化光刹那间，自身化为薄伽梵黑文殊之身，一面二臂如夏日之雨云般，黑色威严炽燃之身相具足者，右手持颅杖钺斧扬于虚空，降伏魔与邪引者，

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. (Tibetan: ཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta huṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: All Five Amritas, Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།, Sanskrit Devanagari: महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: mahā rakta jvālā maṇḍala huṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: Great Red Flame Mandala, Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ) Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།, Sanskrit Devanagari: महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya huṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: Great Offering, Radiant Offering, Powerful, Endowed, Secret Samaya, Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ) Thus, bless the three: medicine, blood, and torma. The three kinds of samadhi are: Oṃ Mahā Śūnyatājñāna Vajra Svabhāva Ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, meaning: Oṃ, Great Emptiness Wisdom, Vajra Nature, I am) All phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana, are viewed as empty and selfless, like the center of the sky. Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'ham. (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, meaning: Dharmadhatu Nature, I am) For sentient beings who have not realized that nature, cultivate loving-kindness and compassion to protect them with compassion. Oṃ Vajracitta Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचित्त हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajracitta huṃ, meaning: Oṃ Vajracitta Hūṃ) For the sake of placing all beings who have become compassion in happiness in an instant, the Wisdom Sattva, the cause Heruka, is peaceful, golden in color, with one face and two arms. The right and left hands hold a sword, an utpala, and a book. He is adorned with silk and many jewels. Purify your own mind, like a bird landing, or visualize it clearly like a fish leaping out of the water. From that, light radiates, performs the act of summoning, and gathers. At the heart of the Wisdom Sattva is a dark blue Ya. From the Ya, the Yaṃ radiates downwards. The wind mandala is bow-shaped. It is held and marked with a clear Yaṃ. From the Ya, Raṃ appears, a triangle marked with Raṃ. From Vaṃ, the water mandala is round and swirling. From Laṃ, the earth mandala is square. From Keṃ, Keṃ bones, in the center of Mount Meru blazing. From Hūṃ, a palace made of jewels. All of these arise from E, in the expanse of space, clear and empty, without grasping. The palace itself is clear inside and out. It is vast and wide, without beginning or end. The outside is the supreme method, made of jewels. The inside is wisdom, made of charnel grounds. It is square, with four doors, parapets, and surrounding walls. It is adorned with garlands of sun and moon. In the center of the swirling light, rays, wind, and fire, the palace has four sides, surrounding walls, and a center. On the throne made of stacked new and old corpses, on the lotus and sun, on the expanded pistil, the Wisdom Sattva descends like a bird landing. On the seat, dissolving into light, in an instant, one's own self transforms into the body of the Bhagavan Black Mañjuśrī. With one face and two arms, like summer rain clouds, black and blazing with splendor. The right hand holds a skull staff and a club, raised in the sky, subduing demons and heretics.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཅོད་འཇོམས་པའི་ཚུལ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་ཚུལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ཞབས་གཉིས་དཔའ་བོའི་འདོར་ཐབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །སྟོད་
སྨད་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔའ་གཏུམ་འཇིགས་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ། །འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཞི་ནི། །གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཕྱར། །གཡས་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་མདོག །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར། །རྒྱབ་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་མདོག །ཕྱག་གཡས་པདྨ་འབར་བའི་བེ་ཅོན་ཕྱར། །གཡོན་ཕྱོགས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་ནག་མདོག །ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡི། །ཐོད་པ་འཛིན་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །ཆ་ལུགས་གཞན་རྣམས་གཙོ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ། །མི་སྲུན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །འོད་ལྔ་འཁྲིག་ཅིང་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །མ་བསྒྲིབས་རྗེན་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །མཐིང་ནག་ཡ་གསལ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་
འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན། །དྲེགས་པ་ཁྲོ་ཆེ

【汉语翻译】
摧毁阻碍之相。左手持充满鲜血的颅器，为摧毁烦恼而饮用之相。张口龇牙，卷舌，皱眉。威慑三界，三眼怒睁。眉毛胡须头发向上竖立。双足以勇士之姿，伸屈站立。各种绸缎和珍宝装饰着尸林。上下身体的装束都充分装饰。勇猛凶暴，令人恐惧之相，极其愤怒之相。于劫末之火焰中清晰显现。其外围四方，显现恐怖之身，四种化身眷属是：主尊前方，嗔怒阎罗死神，青黑色，右手挥舞金刚杵和短棒。右方，傲慢阎罗，黄黑色，右手挥舞珍宝短棒于空中。后方，贪欲阎罗，红黑色，右手挥舞莲花燃烧的短棒。左方，嫉妒阎罗，绿黑色，右手挥舞十字短棒于空中。所有眷属皆左手持充满鲜血的颅器，极其愤怒之相。其他装束与主尊相同。如是清晰的诸佛尊，身躯高大，肢体粗壮丰满，显现为不驯顺的罗刹愤怒之相。五光交织，火风交错的境界中，无遮蔽，赤裸显现，心间日轮之上。青黑色“ཡ” （藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），由此放光，从自性处迎请来真实化身。伴随盛大的祭祀烟供和音乐迎请： 吽！ 显现恐怖之身的黑文殊，愤怒之王，炽燃，法性不变。从寂静中显现愤怒之相，以种种变化之神通，调伏怨敌、邪魔、障碍和邪引。为成办一切所愿，我迎请诸眷属，事业迅速，无有阻碍。为成办我的心愿，请降临此处！ 扎 吽 邦 霍！ 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 萨埵！ 祈请安住： 吽！ 于劫末火焰燃烧的境界中央，五大元素交错的宫殿中央，于诛杀怨敌邪魔的血海之中，傲慢的极怒者，

【英语翻译】
The aspect of destroying obstacles. The left hand holds a skull cup filled with blood, as if drinking it to destroy afflictions. The mouth is open, teeth bared, tongue curled, eyebrows furrowed in anger. Subduing the three realms, the three eyes glare fiercely. Eyebrows, beard, and hair swirl upwards. The two feet stand in the posture of a hero, with legs extended and bent. Various silks and precious ornaments adorn the charnel ground. The upper and lower parts of the body are fully adorned. A brave, fierce, and terrifying form, extremely wrathful. Clearly manifested within the flames of the eon's end. On the four sides surrounding it, terrifying forms appear, the four emanated retinues: In front of the main deity, Wrathful Yama, the Lord of Death, blue-black in color, the right hand brandishing a vajra club. On the right side, Arrogant Yama, yellow-black in color, the right hand brandishing a precious club in the sky. Behind, Desire Yama, red-black in color, the right hand brandishing a lotus-burning club. On the left side, Jealous Yama, green-black in color, the right hand brandishing a cross-shaped club in the sky. All of them hold skull cups filled with blood in their left hands, appearing extremely wrathful. Other attire is similar to the main deity. Thus, all the clearly visualized deities are large in body, with coarse and full limbs, appearing as untamed rakshasas in wrathful forms. In the realm of swirling five-colored light and turbulent fire and wind, unobscured and nakedly visible, on the sun disc at the heart. A blue-black "ཡ" (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), from which light radiates, inviting the actual form from its natural abode. Inviting with great offering smoke, accompanied by music: Hūṃ! Manifesting a terrifying form, the form of Black Mañjuśrī, Wrathful King, blazing, the nature of reality unchanging. From the state of peace, appearing in wrathful form, with various magical emanations that transform into anything, subduing enemies, obstacles, hindrances, and misleaders. In order to accomplish all desires, I invite you with your retinue, swift in action, without any hindrance. To accomplish my wishes, please come here! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Hoḥ! Samaya Sattvaṃ! Requesting to abide: Hūṃ! In the center of the realm blazing like the fire of the eon's end, in the center of the palace where the five elements churn, in the ocean of blood where enemies and obstacles are slain, the arrogant, extremely wrathful one,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བམ་རོ་གསར་རྙིང་ཉི་ཟླའི་གདན་ཁྲི་ལ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་བདེ་ཀློང་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །ཐུགས་
རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་མཛད་པའི། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པ་ལྟར། །རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་གཟུགས་འགྱུར་མེད་དག་པའི་སྐུ །ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ཐོད་དབྱུག་གདུག་པ་འདུལ། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །སྤྲུལ་པ་གཤེད་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །བདུད་དང་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་རུངས་འཇིགས་པའི་གཟུགས། ཁྲོ་གཏུམ་ལྕང་ལོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་འཁོར་བཅས་ལ། །དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི། །རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་དང་། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱན་དུ་བཀྲམ། །གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ཚོགས། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་འོད་དུ་འབར། །དུག་གི་དྲི་ཆབ་སྔོན་དམར་བྱུགས་པར་བཅས། །མཱཾ་
ས་ཤ་ཡི་ཞལ་ཟས་གྲམ་བུར་བརྡལ། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྨན་དང་རཀྟ་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མའི་པཱུ་ཛ་ཆེན་པོ་འདི། །འདོད་ཡོན་ནང་གི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི། །གསང་བའི་མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་རྫས་ཆེན་པོ། །མཆོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བསྐངས་ནས

【汉语翻译】
那尸陀林宫殿中，于敌魔男女交媾之座上，陈设新旧尸体日月之垫座，祈请大威力忿怒尊及眷属安住。萨玛雅谛叉 连（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय तिष्ठ लहन्，samaya tiṣṭha lahan，誓句安住）。 顶礼： 吽。 三世善逝一切诸佛之， 身之自在圣者妙吉祥， 自性法性寂静之乐界， 为调伏暴恶而现忿怒身， 忿怒之相调伏敌魔邪引者， 以慈悲智慧燃烧之火焰， 将烦恼邪念焚为灰烬之， 忿怒尊及眷属我顶礼。 萨玛雅 曼殊师利 阎曼德迦 诶嘿 诶嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：समय मञ्जुश्री यमान्तक एह्येहि，samaya mañjuśrī yamāntaka ehyehi，誓句 文殊 阎曼德迦 来 来）。 献上真实陈设及意幻供品： 吽。 身为殊胜总集之妙吉祥阎魔敌， 身色深蓝如乌云翻滚， 威严可怖，不变清净之身。 右手持钺刀颅杖，调伏暴恶， 左手持颅器饮用精血， 化现四部明王为使者， 摧毁魔障及诸鬼神。 皆以尸陀林燃烧之物为庄严， 黑阎魔凶恶可怖之身， 忿怒暴恶，具发髻顶饰， 化现复化现，忿怒众从身出。 于智慧忿怒尊及炽燃眷属， 献上真实陈设及意幻之， 外内密供广大之云聚， 俱生和合以及完全融合之， 融入血之阿嘎如海般浩瀚， 以五根之花朵庄严点缀， 焚香缭绕如云般聚集， 酥油明灯光芒炽盛， 涂有蓝红色毒香之水， 玛 萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：मांस，māṃsa，肉）肉之美食堆积如山， 腿骨颅骨之鼓声如雷鸣般响彻。 献上外供，祈请享用。 药、血、甘露，殊胜之物， 肉血朵玛之广大普扎， 献上所欲之乐供，祈请享用。 贪嗔痴慢大， 嫉妒等五毒之供品， 献上秘密之供，祈请享用。 此外，能令忿怒尊欢喜之大物， 凡是适合供养之物， 皆供养，欢喜令满足。

【英语翻译】
In that charnel ground palace, upon the seat where male and female enemies and obstructors are intertwined, upon the mat-seat of new and old corpses, sun and moon, I invite the glorious, great Wrathful One and retinue to abide. Samaya Tishtha Lhan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： समय तिष्ठ लहन्，samaya tiṣṭha lahan，Pledge Be Seated Together). Homage: HUNG. To all the Sugatas, the victorious ones of the three times, The noble Manjushri, the master of the body, From the blissful expanse of self-nature and dharma-nature, Arises in wrathful form to subdue the wicked, Subduing enemies, obstructors, and misleaders with wrathful demeanor, With the blazing fire of compassion and wisdom, Burning afflictions and wrong thoughts to ashes, To the Wrathful King and retinue, I pay homage. Samaya Manjushri Yamantaka Ehyehi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：समय मञ्जुश्री यमान्तक एह्येहि，samaya mañjuśrī yamāntaka ehyehi，Pledge Manjushri Yamantaka Come Here). Offering actual arrangements and mind-emanated offerings: HUNG. Manjushri Yamantaka, the embodiment of supreme union, Body color dark blue, like churning rain clouds, Majestic and terrifying form, immutable pure body. Right hand holds chopper and skull staff, subduing wickedness, Left hand drinks blood from a skull cup, heart's blood of the vanquished, Emanating four executioners as messengers, Destroying demons, obstacles, and obstructing spirits. All adorned with the burning ornaments of the charnel ground, Black Yama, fierce and terrifying form, Wrathful and violent, with matted locks as a crown, Emanating and re-emanating, wrathful hosts radiating from the body. To the blazing Wisdom Wrathful King and retinue, I offer actual arrangements and mind-emanated, Outer, inner, and secret offerings, a great cloud, Co-emergent and fully integrated, A sea of rakta argham swirling, Adorned with flowers of the five senses, Great incense swirling like clouds, Ghee lamps blazing with light, Water mixed with blue and red poison, Mam Sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：मांस，māṃsa，Meat) mountains of meat and flesh as food. Thighbone trumpets and skull drums resounding like thunder, Offer the outer offerings, please accept. Medicine, rakta, nectar, supreme substances, This great puja of flesh and blood torma, Offer the desired enjoyments, please accept. Great desire, hatred, ignorance, pride, Jealousy and the like, offerings of the five poisons, Offer the secret offerings, please accept. Furthermore, great substances that please the Wrathful King, Whatever is suitable for offering, I offer all, pleasing and fulfilling.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་། །བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུ །བདུད་དང་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་ལོག་འདྲེན་གཤེད། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཐོད་དབྱུག་བེ་ཅོན་
དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཐོད་ཁྲག་དམར་པོ་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་རྔུབས། །གྲུབ་པའི་སྟོབས་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་སྐུ །དཔའ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་ལོག་འདྲེན་གཤེད། །དྲག་སྔགས་གསུང་སྒྲོག་སྟོང་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ངན་སོང་གསུམ་ཡང་སྐད་ཅིག་གནས་ནས་འདྲེན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་སྐེམ་པར་བྱེད། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་པ་པོ། །མ་རུངས་གཞོམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་པས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོང་། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པས་ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་འདུལ། །ཞི་ཁྲོ་འབར་བ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་དང་ལྡན། །གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བློའི་མུན་པ་སེལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་འབར་བ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ཚོགས། །བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི། །ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཅན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འབར་བའི་ཕྱག་ཆ་ཅན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྣང་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་དབྱུག་པའི་ཕྱག་ཆ་ཅན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པདྨ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །པདྨ་བེ་ཅོན་དབྱུག་པའི་ཕྱག་ཆ་ཅན། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ

【汉语翻译】
也请您成办我的所有愿望。玛哈芒萨卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大肉吃），玛哈RA嘎达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大血吃），玛哈郭若匝那卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大牛黄吃），玛哈则达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大心吃），玛哈巴苏达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大粪吃），玛哈巴林达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大供品吃），玛哈萨瓦班匝阿弥日达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大一切五甘露吃）。赞颂如下： 吽。 从雅字所生的黑阎罗， 身如雨云般极其凶猛， 诛杀魔障烦恼邪引者， 怖畏之身以尸林饰庄严。 一面二手双足作抛掷状， 咧嘴龇牙发出猛烈的摩擦声， 三眼怒视如闪电般闪烁， 颅杖钺斧，摧毁怨敌魔军。 饮入口中鲜红的颅血， 赐予成就之力的金刚身， 向战胜战场之勇士顶礼赞颂。 以大盔甲诛杀外道邪引者， 宣说猛咒之声威压千界， 刹那间将三恶趣众迁出， 也能干涸痛苦之大海。 从梵天境地之顶端镇压者， 向摧毁不驯者之尊顶礼赞颂。 以寂静微笑以方便调伏众生， 以忿怒暴烈调伏邪引者， 具足寂怒炽燃九种舞姿， 向示现各种神变者顶礼赞颂。 身之智慧具足光辉力量， 语之智慧具足金刚之声， 意之智慧遣除众生心之黑暗， 向身语意殊胜炽燃之您赞颂。 吽。 您的化身听命眷属众， 摧毁四魔之四大雄士， 具有干涸烦恼海之慈悲日光， 向四大阎罗忿怒尊顶礼赞颂。 东方的炽燃法轮之轮辐上， 摧毁嗔恨之金刚忿怒身， 具有金刚钺斧炽燃之手印， 向明镜智慧之显现顶礼赞颂。 南方的炽燃法轮之轮辐上， 摧毁我慢之珍宝忿怒身， 具有珍宝钺斧手杖之手印， 向平等智慧之显现顶礼赞颂。 西方的炽燃法轮之轮辐上， 摧毁贪欲之莲花忿怒身， 具有莲花钺斧手杖之手印， 向妙观察智之显现顶礼赞

【英语翻译】
Also, please accomplish all my wishes. Maha Mamsa Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, eat great meat), Maha Rakta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, eat great blood), Maha Gorochana Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, eat great bezoar), Maha Chitta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, eat great heart), Maha Vasuta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, eat great excrement), Maha Balinta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, eat great offering), Maha Sarva Pancha Amrita Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, eat great all five amritas). The praise is as follows: HUM. Black Yama, born from YA, Whose form is like a rain cloud, extremely fierce, Kills demons, obstacles, afflictions, and misleaders, Adorned with charnel ground attire in a terrifying form. One face, two hands, two feet in a throwing posture, Mouth open, fangs bared, uttering fierce sounds of grinding, Three eyes glaring with hatred, flashing like lightning, Skull staff and axe, Destroying enemies, obstacles, and demonic forces. Drinking red skull blood, swallowing afflictions, Diamond body that bestows the power of accomplishment, I prostrate and praise the hero who triumphs in battle. With great armor, he slays the misleaders of others, Proclaiming fierce mantras, his voice subduing a thousand realms, Instantly liberating beings from the three lower realms, And drying up the ocean of suffering. The one who suppresses from the peak of the Brahma realm, I prostrate and praise the one who destroys the unruly. With peaceful smiles, he trains beings with skillful means, With wrathful ferocity, he subdues those who mislead, Possessing the demeanor of nine dances, blazing with peace and wrath, I prostrate and praise the one who displays various miracles. The wisdom of his body possesses splendor and strength, The wisdom of his speech possesses the sound of a vajra, The wisdom of his mind dispels the darkness of beings' minds, I praise you, the supreme embodiment of body, speech, and mind. HUM. Your emanations, the assembly of obedient attendants, The four great heroes who destroy the four maras, Possessing the compassionate sun that dries up the ocean of afflictions, I prostrate and praise the four Yama wrathful kings. On the spokes of the blazing wheel in the east, The Vajra Wrathful One, who destroys hatred, Possessing the vajra axe, a blazing hand gesture, I prostrate and praise the appearance of mirror-like wisdom. On the spokes of the blazing wheel in the south, The Jewel Wrathful One, who destroys pride, Possessing the jewel axe and staff as hand gestures, I prostrate and praise the appearance of equality wisdom. On the spokes of the blazing wheel in the west, The Lotus Wrathful One, who destroys desire, Possessing the lotus axe and staff as hand gestures, I prostrate and praise the appearance of discriminating wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ །རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་དབྱུག་པའི་ཕྱག་ཆ་ཅན། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་འཇིགས་པའི་སྐུ་མདོག་ལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་པས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཆང་། ཁྲོ་གཏུམ་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །གར་ཡང་ཐོགས་མེད་རྒྱུག་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །གཞན་རྐྱེན་བར་ཆོད་སེལ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཛབ་བཟླས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པའི་དབུས། །བྲེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་
མཚན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བེ་ཅོན་ཡ་ཡིས་མཚན། །རི་རབ་ནང་དུ་ཐོད་དབྱུག་བྷྱོ་ཡིས་མཚན། །མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་སྔགས་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པོ། །གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བར་གསལ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ནུས་མཐུ་བཅུད་བསྡུས་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱང་། །བཀྲག་དང་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། ཞེས་བཟླ། ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལའང་བཟླས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུའང་དམིགས་པའི་གཞི་དེ་ལྟར་ལ་གཙོ་བོར་མགལ་མེ་ཀླད་སྐོར་གྱི་དམིགས་པ་དང་བསྡུ་བསྟིམ་བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། སྨན་རཀ་གིས་བྲན་ཅིང་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། གིས་སྦྱང་། ཉེས་སྐྱོན་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །གཏོར་སྣོད་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་འཆང་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་ཡི་དལ་གྲུ་གསུམ། །དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཐོད་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་
པའི་ནང་། །ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་ན་ལས་མི་ཤ་དབུས། །མ་ལས་ཀླད་པ་དེ་ལས་རྟ་ཤ་ཤར། །ར་ལས་རཀྟ་ཧ་ལས་གླང་ཆེན་ལྷོ། །བི་ལས་དྲི་ཆེན་གོ་ལས་བ་ལང་ནུབ། །མུ་ལས་དྲི་ཆུ་ཀུ་ལས་ཁྱི་ཤ་བྱང་།

【汉语翻译】
顶礼。
北方轮宝燃烧之轮辐上，
降伏嫉妒事业之忿怒尊身，
持十字杵、棒之手印者，
向成就者智慧显现顶礼赞叹。
青黄红绿可怖之身色，
绸缎珍宝尸林饰物所庄严，
左手持血满颅器者，
向忿怒暴恶调伏邪引顶礼赞叹。
此外复现威猛怖畏之相，
于任何处无碍奔驰具神力，
遣除他缘障碍并降神通，
向化身眷属众顶礼赞叹。

念诵之幻轮者：自身主尊心间日轮上，天铁塔九层之中央，布列之中金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标帜，瓶内棒杖雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字所标帜，须弥山内颅杖 勃（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）字所标帜，塔之外围咒字十五字，明亮闪耀具光彩之鬘上明显。口中念诵咒语具音声，向右旋转咒语放光芒，内外显有诸法所触及，能力精华汇集融入咒语中，光彩与能力光芒炽燃。如是明观后，念诵：嗡 曼殊室利 阎曼德迦 嘎拉鲁巴 吽 雅 勃（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka kālārūpa hūṃ ya bhyo）。四方之大刽子手亦如主尊般作念诵之幻轮。于前供时亦如是观想，主要以火星头颅旋转之观想及收摄融入供品等为主。

间隙时供朵玛：以药酒洒之并指恐吓印，嗡 班杂 亚叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 夜叉 吽）以清净，嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ स्वभावा विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावा विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性清净 一切法 自性清净 我）以净化。过失完全清净空性之状态中，朵玛器皿之下方，从扬字生出风之坛，弓形持有扬字所标帜，其上从让字生出火之坛三角形，其上从康字生出三个颅器之支架，其上从阿字生出广大之颅器，外白内红法界平等之内部，从虚字生出菩提心，那字生出人肉中央，玛字生出脑髓，德字生出马肉东方，惹字生出血，哈字生出象肉南方，贝字生出大便，郭字生出牛肉西方，木字生出小便，古字生出狗肉北方。

【英语翻译】
Homage.
On the spokes of the burning wheel in the northern direction,
The wrathful king of action who subdues jealousy,
Possessing the hand implements of a cross vajra and a club,
I prostrate and praise the wisdom appearance of the accomplished one.
With terrifying body colors of blue, yellow, red, and green,
Adorned with silk and precious cemetery ornaments,
The left hand holds a skull cup filled with blood,
I prostrate and praise the wrathful and fierce tamer of evil influences.
Furthermore, displaying a fierce and terrifying manner,
Possessing the power and ability to run unimpeded anywhere,
Eliminating external obstacles and bestowing miraculous powers,
I prostrate and praise the assembly of emanations.

The mantra recitation wheel: On the sun disc at the heart of the principal deity, in the center of the nine-tiered iron meteorite stupa, a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) marked with the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable inside a 'bre,' a club marked with the Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya) syllable inside a vase, a skull club marked with the Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) syllable inside Mount Meru, the fifteen mantra syllables outside the stupa, clear and radiant, appearing in a glorious garland. Reciting the mantras with sound, they rotate to the right, and light radiates from the mantras, touching all phenomena of appearance and existence, gathering power and essence, dissolving into the mantras, causing splendor, power, and light to blaze. Having clarified this, recite: Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kālārūpa Hūṃ Ya Bhyo (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka kālārūpa hūṃ ya bhyo).
The mantra recitation wheel for the four great directional executioners should be performed in the same way as the main deity. During the visualization of the generation stage, the basis of the visualization should be the same, focusing mainly on the visualization of the rotating firebrand skull and the gathering and dissolving of the substances.

Offering the torma during breaks: Sprinkle with medicine and rakta, and point the threatening mudra. Purify with Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：oṃ vajra yakṣa hūṃ). Purify with Oṃ Svabhāva Viśuddhāḥ Sarvadharmāḥ Svabhāva Viśuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओँ स्वभावा विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावा विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ). From the state of emptiness, completely purified of faults, below the torma vessel, from the Ya syllable arises a wind mandala, bow-shaped, marked with the Ya syllable. Above that, from the Ra syllable arises a fire mandala, triangular. Above that, from the Kaṃ syllable arise three skull tripods. Above that, from the A syllable arises a vast skull vessel, white on the outside, red on the inside, the dharmadhatu equality within. From the Śu syllable arises bodhicitta, from the Na syllable arises human flesh in the center, from the Ma syllable arises brain matter, from the De syllable arises horse meat in the east, from the Ra syllable arises blood, from the Ha syllable arises elephant meat in the south, from the Bi syllable arises excrement, from the Go syllable arises beef in the west, from the Mu syllable arises urine, from the Ku syllable arises dog meat in the north.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ། །ལག་གཡོན་ཨོཾ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ཨོཾ་དཀར་མཚན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཞེས་ལག་མཐིལ་གཡོན་བསྟན། ལག་གཡས་ཨཱཿལས་ཉི་དཀྱིལ་ཨཱཿདམར་མཚན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གཏོར་སྣོད་གང་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར། །ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ གཡས་བསྟན། ལག་གཉིས་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦར། །ཐོད་པ་དྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཆིལ་གྱིས་ཞུ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུད། །རླངས་པ་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ལ། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཀུག །ཀུན་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་རྣམ་རོལ་པས། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་
གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་སྦུབས་ཀྱིས། །གསོལ་ཞིང་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར། །གཏོར་མ་དབུས་ཀྱི་གཡས་མར་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་དམིགས་བསལ་དགོས་ན་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ་ཞིང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་གྱིས་འབུལ། དབུས་མར་དམིགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བས་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་གཡོན་མར་དམིགས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་དམིགས་བསལ་བའི་སྔགས་སམ། སྤྱི་ལ། ཤཱ་ས་ནའམ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་སོགས་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གཡས་ཀྱི་གཡས་དེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡཥྚཱི། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་བི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ །ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནིརཱྀ་ཏྱེ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨཱ་ཡེ་ཧཱུྃ། བ་སུནྡྷ་ར་ཎ་ཡེ་ཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བསྔོས། གཡོན་གྱིས་གཡོན་དེ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔོས་པས་ཚིམས་པར་བསམས་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ ཁྲོ

【汉语翻译】
如是供品无量显现。
左手由嗡字生出月轮，上有白色嗡字为标志。
由此放射出白色光芒。
使朵玛的过失、瑕疵、污垢得以清净。
嗡 嗡 嗡！如是展示左手掌心。右手由阿字生出日轮，上有红色阿字为标志。
由此放射出红色光芒。
使朵玛器皿充满，且广大增长。
阿 阿 阿！展示右手。双手掌心有蓝色吽字。
放射光芒，使朵玛变成甘露。吽 吽 吽！
由扬字生出风，点燃火之坛城。
头盖骨变暖，使供品融化。
过失的瑕疵如泡沫般溢出。
蒸汽如光芒般向上放射。
从自性处迎请智慧甘露。
无别融合，转变为无漏甘露。
将呸 呸 的手印在眉间旋转。
迎请朵玛的宾客于前方的虚空中。
一切皆化现为阎罗王的死神。
以欢喜之态
以金刚舌管。
享用并赐予我成就。
观想朵玛中央的右侧，若需特别观想上师、本尊，则以各自的咒语回向。略而言之：嗡 咕噜 曼达拉 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。
念诵三遍供养。观想中央。
在此心咒之后。
嗡 亚曼达嘎 德卓 巴林达 梭哈！
附加念诵不少于七遍供养。观想中央的左侧，念诵护法的特别咒语，或。
总而言之：夏萨纳，或 嗡 萨瓦 达玛 巴拉 萨巴热等，念诵三遍供养。右侧的右侧。嗡  Indra ya hrih, Yama ya yasti, Varuna ya vi, Kubera ya kri, Isana ya ta, Agnaye a, Nirrtye na, Vayave na, Brahmaye hum, Vasundharana ye phat, Sarva bhute bhyoh ha ha hi hi hum hum phem phem phat phat svaha！念诵四遍回向给方位守护神。左侧的左侧观想为一切六道众生。念诵阿 卡若 八遍，观想他们感到满足，然后供养 Argham 等，并以嗡 阿 吽 供养内供。吽！从大悲的法界中化现。
调伏恶毒的诸位忿怒尊之主。
方便与智慧无二之法身 忿

【英语翻译】
Thus, the substances appear immeasurably clear.
From the left hand's Om arises a moon disc marked with a white Om.
From this, white rays of light emanate.
Purifying the faults, defects, and impurities of the torma.
Om Om Om! Thus, the left palm is shown. From the right hand's Ah arises a sun disc marked with a red Ah.
From this, red rays of light emanate.
Filling the torma vessel and greatly increasing it.
Ah Ah Ah! The right hand is shown. In the palms of both hands, from the blue Hum syllable.
Rays of light emanate, transforming the torma into nectar. Hum Hum Hum!
From Yam arises wind, kindling the mandala of fire.
The skull warms, causing the substances to melt completely.
The faults of defects rise as bubbles.
The steam rises upwards as rays of light.
From the natural state, the wisdom nectar is invoked.
Inseparably mixed, it is transformed into uncontaminated nectar.
The gesture of Phem Phem is rotated at the brow.
The guests of the torma are invoked in the sky in front.
All manifest as the death of Yama.
In a joyful manner,
with vajra tongue tubes.
They partake and grant me accomplishments.
Focus on the right side of the center of the torma. If specific lamas and yidams are needed, dedicate with their respective mantras. Generally: Om Guru Mandala Deva Gana Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi.
Offer by reciting three times. Focus on the center.
At the end of this essence.
Om Yamantaka Tejo Balimta Svaha!
Offer by adding and reciting no less than seven times. Focus on the left side of the center, reciting the specific mantra of the Dharma protector, or.
In general: Shasana, or Om Sarva Dharma Pala Sapari, etc., offer by reciting three times. The right side of the right. Om Indraya Hrih, Yamaya Yasti, Varunaya Vi, Kuberaya Kri, Isanaya Ta, Agnaye A, Nirrtye Na, Vayave Na, Brahmaye Hum, Vasundharana ye Phat, Sarva Bhute Bhyoh Ha Ha Hi Hi Hum Hum Phem Phem Phat Phat Svaha! Dedicate to the directional guardians by reciting four times. The left side of the left is focused on all six realms of beings. Recite A Karo eight times, thinking they are satisfied, then offer Argham, etc., and offer the inner offering with Om Ah Hum. Hum! Manifested as a form from the realm of great compassion.
The lord of all wrathful ones who subdue the wicked.
The Dharmakaya of inseparable means and wisdom, Wrat

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་
ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དང་། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་ཅན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་འདོད་དོན་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། སླར་ཡང་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །གུས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བླུན་རྨོངས་བློ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ་བ་དང་། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་ཐུལ་བ་དང་། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཅོང་ནད་ཞི་ལ་སོགས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ལ་སོགས། །དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་ཤོག །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡ་
མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས། །མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དྲི། །བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་གཙང་ལ་རྙོགས་མེད་གྱུར། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སླར་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཚོགས་ལ་འཕྲོས། །སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གྱུར། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་ནས། །མ་འགག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་འཇམ་དཔལ་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་བསྐང་འོས་མགྲོན། །མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས་ཁང་འདིར།

【汉语翻译】
顶礼赞叹降伏阎罗王！ 吽！
世尊阎罗敌等，
所有上师善逝，
以及阎摩罗阇等，
业之阎罗具暴恶，
凶猛怖畏男女众，
百千俱胝眷属俱，
享用此誓物食子，
守护教令之教法，
成办瑜伽我之事业。
此外，猛烈祈祷任何所欲之义。再次，对所有宾客作一次简略的供养。世尊大吉祥文殊忿怒尊，三界众生广大文殊坛城中，以恭敬供赞祈祷之加持，消除愚昧心识之昏暗，降伏魔及邪引之障碍，寂灭晦气不净痨病等，祈请成办一切所欲之义。寿命长久无病，受用增上，威力与神通能力强大，镇压世间显有，以及令所有恶趣空尽等，愿与大吉祥您之威力等同。如是祈祷所欲之义。三者，后行会供轮：备办会供品，念诵“嗡 雅曼达嘎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪)”以及“嗡 萨瓦 尾格南 达 克日达 阿姆日达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有障碍，终结者，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)”，以此洒甘露金刚水。吽！自身文殊忿怒尊心间，吽字放出让、扬、康三字，以火风水焚烧、抛洒、清洗会供之执实，使其清净无垢。让、扬、康。念诵三次，观想会供之所有过失皆得清净。之后加持：吽！再次，五勇士之五谷撒向会供品，伴随音声，所有会供融入光中，智慧甘露光蕴闪耀，所欲供云充满虚空界。嗡 勃隆 创 赫利 阿 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，勃隆，创，赫利，阿)，念诵此，观想供品为甘露之自性。迎请会供之对境：吽！从无生法身普贤广大虚空中，无碍显现色身之文殊本尊，寂怒坛城以及其他应酬之宾客，无余迎请至会供，祈请降临。于所欲功德任运成就之会供殿中。

【英语翻译】
Homage and praise to the one who subdues Yama, the Lord of Death! Hūṃ! 
To the Blessed One, Yama's Destroyer, and all the Gurus, the Sugatas,
And to Yamarāja and others, the wrathful Lords of Death of karma,
The violent, terrifying hosts of males and females, with their billions of retinues,
Accept this sacred substance and torma, protect the teachings of the command,
And accomplish the activities of me, the yogi. Furthermore, pray intensely for whatever you desire. Again, make a single condensed offering dedicated to all the guests. Blessed One, Great Glorious Wrathful Mañjuśrī, in the vast Mañjuśrī mandala of the beings of the three realms, through the blessings of respectful offerings, praises, and prayers, dispel the darkness of foolish, ignorant minds, subdue the obstacles of demons and misleading influences, pacify obscurations, impurities, chronic diseases, and so forth, please accomplish all desired aims. May longevity, freedom from illness, and prosperity increase, may power, miraculous abilities, and strength be great, may we subdue the world and existence with splendor, and may all the lower realms be emptied, and so forth, may we be equal to you, Great Glorious One, in power and strength. Thus, pray for what you desire. Third, the subsequent feast wheel: Gather the feast substances and recite "Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪)" and "Oṃ Sarva Vighnānta Kṛta Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有障碍，终结者，甘露，军荼利，打，打，吽，啪)", and sprinkle nectar vajra water. Hūṃ! From the heart of the self-Mañjuśrī Wrathful One, the letters Raṃ, Yaṃ, Khaṃ emanate from Hūṃ, the impurities of the feast's apprehended objects are burned, scattered, and washed away by fire, wind, and water, becoming pure and stainless. Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Recite this three times, thinking that all faults of the feast are purified. Then, bless it: Hūṃ! Again, the five grains of the heroes are scattered on the feast, with sound, all the feasts dissolve into light, the wisdom nectar light mass flickers, the desired qualities and offering clouds fill the realm of the sky. Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，勃隆，创，赫利，阿), reciting this, contemplate the offering substances as the nature of nectar. Inviting the field of the feast: Hūṃ! From the vast expanse of the unborn Dharmakāya Samantabhadra, the deity Mañjuśrī arises as an unceasing form body, the peaceful and wrathful mandala and other guests worthy of fulfillment, invite them all to the feast, and request them to come. In this spontaneously accomplished feast hall of desired qualities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་བཞེས་སླད་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བཅད་ལ། དང་པོ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
དཀྱིལ་འཁོར། །གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་ཚོགས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཚོགས་སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ། བདག་ཅག་གི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་འཚེ་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། གཟུགས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་པ། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་
འབྱུང་པོ་ཀུན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །མ་རིག་བདག་འཛིན་ཨ་འཐས་རུ་དྲ་འདི། །རང་ཤེས་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་སྟིམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད།

【汉语翻译】
为了享用会供甘露，请安住。（萨玛雅 匝 吽 班 霍，समया जः हुं बं होः，samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，誓言 降 吽 班 霍。），安住不离。然后分出三份会供品，首先献供，吽！ 顶礼凶猛阎罗敌
坛城。 以及八教法和吉祥怙主等众。 以外内密供甘露药血朵玛， 作为瑜伽士享用之欲妙会供奉献。 为了圆满誓言，请享用， 赐予灌顶加持与成就。 嗡 舍利 文殊 阎魔敌 吽， गुरु देव डाकिनी गणचक्र पुजा खाहि，guru deva ḍākinī gaṇacakra pujā khāhi，上师 本尊 空行 母 轮 坛 供 享。 中间是会供忏悔： 吽！ 我等无明身语意， 以放逸之行违越誓言， 凡与文殊寂怒之意相违背， 以享用欲妙会供忏悔。 嗡 舍利 文殊 阎魔敌 萨埵 萨玛雅等念诵。 最后是诛杀焚烧： 自己观想为本尊， 在本尊面前， 会供器皿中，由业之果报所成的三角铁室内燃烧着， 会供品观想为敌人魔障真实显现。 我等的宿业或突发因缘， 凡是对身语意造成损害的障碍， 敌魔全部聚集在一起， 融入于形像林伽中。 以真实力勾召： 吽！ 我等瑜伽士修持菩提时， 阻碍的敌魔
一切鬼神。 以上师三宝三根本的谛实力， 刹那间勾召到这个形像林伽中。 （匝 吽 班 霍，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 降 吽 班 霍。） 诛杀： 吽！ 五毒之业所积累的习气， 如今在三身五身的法界中诛杀。 无明我执阿达茹扎， 在自性觉性的法界中（玛拉雅 帕特，मारय फट，māraya phaṭ， 杀 ）。 献入口中： 吽！ 将烦恼敌魔诛杀后的血肉骨， 五蕴界处魂命与意识等， 献给阎罗法王诸尊口中， 融入法界大乐平等之意。 嗡 舍利 文殊 阎魔敌 嘎拉茹巴 吽 班约 阿木嘎 尼 哲 萨 卓 玛拉雅， 玛哈 玛萨 卡嘿，महा मांस खाहे，mahā māṃsa khāhe，大 肉 享。 玛哈 惹达 卡嘿，महा रक्त खाहे，mahā rakta khāhe，大 血 享。 玛哈 哲达 卡嘿，महा चित्त खाहे，mahā citta khāhe，大 心 享。 玛哈 郭若匝那 卡嘿，महा गोरोचन खाहे，mahā gorocana khāhe，大 牛黄 享。 玛哈 巴苏达 卡嘿，महा वसुत खाहे，mahā vasuta khāhe，大 精液 享。 玛哈 金尼热德 卡嘿，महा किन्निरित खाहे，mahā kinnirita khāhe，大 紧那罗血 享。 然后享用会供： 以手势和手势相互传递，先享用供品。

【英语翻译】
To partake of the nectar of the Tsok offering, please be present. (Samaya Jah Hum Bam Hoh, समया जः हुं बं होः, samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Pledge, Descend, Hung, Bam, Hoh.), Remain steadfastly. Then, divide the Tsok offering into three portions. First, offer: Hung! To the Bhagavan, Wrathful Great Yama, Lord of Death,
Mandala. And also to the Eight Commands, Glorious Protector, and all others. Offer the outer, inner, and secret offerings of nectar, medicine, blood, and Torma. Offer the enjoyment, wealth, desirable qualities, and Tsok offering of the yogis. To fulfill your sacred commitment, please accept them, And bestow empowerment, blessings, and attainments. Om Shri Manjushri Yamantaka Hung. Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi, गुरु देव डाकिनी गणचक्र पुजा खाहि, guru deva ḍākinī gaṇacakra pujā khāhi, Guru, Deva, Dakini, Ganachakra, Puja, Eat. The intermediate Tsok confession is: Hung! We, with our ignorant body, speech, and mind, Through careless actions, have violated our vows, Whatever is contrary to the mind of peaceful and wrathful Manjushri, We confess with the offering of enjoyment, wealth, and Tsok. Om Shri Manjushri Yamantaka Sattva Samaya, etc., recite. The final burning and offering: In front of oneself, visualized as the Yidam deity, In the Tsok vessel, within the triangular iron chamber blazing with fire, formed from the ripening of karma, The Tsok substances are visualized as the actual enemies and obstacles. Whatever harm, obstacles, enemies, and hindrances to our body, speech, and mind, due to past karma or immediate circumstances, are all gathered together, And dissolve into the form of the Linga. Summoned by the power of truth: Hung! All the enemies and obstacles
And obstructing spirits, Who hinder us yogis in the practice of enlightenment, By the power of the truth of the Lama, the Three Jewels, and the Three Roots, In an instant, summon them into this form of the Linga. (Jah Hum Bam Hoh, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Descend, Hung, Bam, Hoh.) The burning: Hung! The habitual tendencies accumulated by the actions of the five poisons, Now, in the expanse of the three Kayas and five Kayas, destroy them. This ignorance, self-grasping, and clinging Rudra, In the realm of self-awareness and wisdom, Maraya Phat, मारय फट, māraya phaṭ, Slay! Offering to the mouth: Hung! The flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles slain, Together with the aggregates, elements, sense bases, life force, and consciousness, Offer them to the mouths of the assembly of Yama, Lord of Death, Absorb them into the mind of equality, the great bliss of the Dharmadhatu. Om Shri Manjushri Yamantaka Kala Rupa Hung Bhyoh Amuka Nri Tri Shatrum Maraya. Maha Mamsa Khahi, महा मांस खाहे, mahā māṃsa khāhe, Great Meat Eat. Maha Rakta Khahi, महा रक्त खाहे, mahā rakta khāhe, Great Blood Eat. Maha Citta Khahi, महा चित्त खाहे, mahā citta khāhe, Great Mind Eat. Maha Gorocana Khahi, महा गोरोचन खाहे, mahā gorocana khāhe, Great Bezoar Eat. Maha Vasuta Khahi, महा वसुत खाहे, mahā vasuta khāhe, Great Semen Eat. Maha Kinnirita Khahi, महा किन्निरित खाहे, mahā kinnirita khāhe, Great Kinnara Blood Eat. Then, enjoying the Tsok: Taking the substances with gestures and signs preceding, enjoy the offerings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 གསང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་། ཚོགས་ལྷག་ཕུལ་བ། ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿབརྗོད་ནས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཚོགས། །དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་ལ་དགྱེས་པས་མཆོད། །མཐའ་མ་ཆོས་
རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ་། །དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བརྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་འདའ་བར། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བྱང་ཤར་གཙང་མའི་གནས་སུ་བསྟབ་བོ། །ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་གསུངས་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ལ་བསྡེབས་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཡིས། །འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས། །འཇམ་
དཔལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་སྦར་ཏེ། ཧཱུྃ། བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་མོ། །བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་དུས་འཁྲུགས་དང་། །མི་མཐུན་ནད་མུག་ཀུན་ཞི་ནས། །རྫོགས

【汉语翻译】
以秘密的供养也欢喜地持守誓言，献上荟供的剩余，以甘露洗涤口，念诵 嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍）而加持。
吽！圆满具备前行、正行、后行的欲妙供品堆积，首先将精华供献给我的大吉祥天，中间以欢喜供养眷属和剩余，最后将诸法混合，因为因果是一体的缘故，我与你誓言相融，所以用口水洒之。大吉祥的听命者，剩余的收摄者，仆人和奴隶是：傲慢的男女、母姐妹、金刚朗嘎，尸陀林的主人、坚固者和护田众。往昔承诺的誓言不违越，享用此剩余食子，成办所托付的事业。乌吉扎巴林达卡卡嘿（藏文：，梵文天城体：उच्छिष्ठबलिंताखाहि，梵文罗马拟音：Uccista balimta khahi，汉语字面意思：食余供食），如此在北方的清净处抛掷。
宣说断绝传承：
吽！往昔大吉祥黑汝嘎，宣说月密续部的时候，为了守护教法而立誓的，教令的护法及其眷属，降临于此，享用誓言物食子，不要忘记承诺，成办事业。其后文殊友，在将续部意义归纳为诀窍的时候，为了守护教法而立誓的，教令的护法及其眷属，降临于此，享用誓言物食子，不要忘记承诺，成办事业。其后莲花生、毗卢遮那，在开启文殊坛城的时候，为了守护教法而立誓的，教令的护法及其眷属，降临于此，享用誓言物食子，不要忘记承诺，成办事业。其后具缘法主，在解开甚深伏藏封印的时候，为了守护教法而立誓的，教令的护法及其眷属，降临于此，享用誓言物食子，不要忘记承诺，成办事业。现在持咒我等，在修习文殊的时候，为了守护教法而立誓的，教令的护法及其眷属，降临于此，享用誓言物食子，不要忘记承诺，成办事业。
供养坚固母：将食子的洗涤水变成甘露，吽！作为守护藏地之母，四位女魔、药叉、药女，十二坚固母及其眷属，降临于此，享用食子的洗涤水。如往昔莲花颅鬘者面前承诺的誓言一样，愿此雪域消除时疫，一切不和、疾病、饥荒都平息，

【英语翻译】
Holding the oath with joy even with secret offerings. Offering the remainder of the Tsok. Sprinkling nectar on the mouth. Bless by reciting Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Ho Hrih).
Hum! A complete collection of desirable qualities with all the preliminaries, main part, and conclusion. First, offer the essence to my great glorious deity. In the middle, joyfully offer the remainder to the retinue. Finally, mix all the dharmas, because cause and effect are one. I sprinkle with saliva because your oath and mine are mixed. The servants and slaves who listen to the commands of the glorious one and collect the leftovers are: Arrogant men and women, mothers, sisters, ging, langka, masters of the charnel ground, steadfast ones, and protectors of the fields. Do not violate the vows you made in the past. Enjoy this remainder of the torma and accomplish the entrusted activities. Uccista balimta khahi (藏文：，梵文天城体：उच्छिष्ठबलिंताखाहि，梵文罗马拟音：Uccista balimta khahi，汉语字面意思：Remains of food, eat!). Thus, throw it in a clean place in the northeast.
Reciting the lineage of severance:
Hum! In the past, when the Great Glorious Heruka spoke the Secret Moon Tantra, the Dharma protectors of the command who vowed to protect the teachings, along with their retinues, come here, enjoy the oath substance torma, do not forget your vows, and accomplish the activities. After that, when Manjushri Mitra compiled the meaning of the tantras into instructions, the Dharma protectors of the command who vowed to protect the teachings, along with their retinues, come here, enjoy the oath substance torma, do not forget your vows, and accomplish the activities. After that, when Padmasambhava and Vairochana opened the Manjushri mandala, the Dharma protectors of the command who vowed to protect the teachings, along with their retinues, come here, enjoy the oath substance torma, do not forget your vows, and accomplish the activities. After that, when the Fortunate Dharma Lord unlocked the secret seals of the profound treasures, the Dharma protectors of the command who vowed to protect the teachings, along with their retinues, come here, enjoy the oath substance torma, do not forget your vows, and accomplish the activities. Now, when we mantra holders are practicing Manjushri, the Dharma protectors of the command who vowed to protect the teachings, along with their retinues, come here, enjoy the oath substance torma, do not forget your vows, and accomplish the activities.
Propitiating the Steadfast Mothers: Transform the torma's washing water into nectar, Hum! The mothers who act to protect Tibet, the four demonesses, yakshinis, and medicine women, the twelve steadfast mothers along with their retinues, come here, take the torma's washing water. As the vows made in the past before Padma Thotreng, may this snowy land be free from epidemics, and may all discord, disease, and famine be pacified.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ན། །སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན། ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་གང་། །ཐབས་མཆོག་རྐང་གཡས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་མནན། །ཤེས་རབ་གཡོན་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །མོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་མནན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཆུང་སྲི་དམ་སྲི་དབྱིངས་སུ་མནན། །དྲག་པོའི་གར་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལས་
བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཤཱནྟིཾ་ པུཥྚིཾ་ ཝ་ཤཾ་ མཱ་ར་ཡ་རྦད། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུན་མོང་ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དོན་དམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་གྲུབ་པར་སྩོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སླར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། ཉེར་བསྡུ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་ཡང་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡིག་འབྲུ་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོཿགསུམ་
དག་ལ་བསྡུ། །དེ་གསུམ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་མས་རིམ་བཞིན། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་ཉིད་དམིགས་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ལྟར། །ཞེན་མེད་རྟོག་བྲལ་ཁྱབ་གདལ་རོལ་པར་བལྟ། །ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔ

【汉语翻译】
具足荣耀而行，愿殊胜乘之教法增广！班杂 阿弥利达 巴林达 卡嘿。（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：पञ्चामृतबलिन्तखा हि，梵文罗马拟音：pañcāmṛtabaliṃta khā hi，五甘露食子供养）马舞： 思维将朵玛盆倒扣，压住所要压制之目标。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 三千世界宫殿中，所有众生草木森林，饮血文殊阎罗敌，化身之忿怒尊充满显有。 以殊胜方便右足击打舞蹈，所有男鬼皆压于右侧。 以智慧左足击打舞蹈，所有女鬼皆压于左侧。 以无二之舞击打，小鬼厉鬼压于法界。 以猛烈之舞击打，所有邪魔皆化为尘。 以四种事业之舞击打，愿四种事业迅速成就。 萨瓦 夏 札 吽 阿木嘎 玛 惹 亚 惹 贝 纳 纳。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།，梵文天城体：सर्व शत्रूम् अमुकं मारय र्बद् नन्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ amukaṃ māraya rbad nan，一切 敌人 某 杀 坏） 夏 谛 朋 谛 瓦 夏 玛 惹 亚 惹 贝。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ པུཥྚིཾ་ ཝ་ཤཾ་ མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वशं मारय र्बद्，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya rbad，寂 静 增益 怀爱 杀 坏） 获得成就： 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 文殊勇士黑汝嘎，恳请眷属垂念我。 往昔誓言所约束，行事业之时已至。 共同之寿命财富与力量等，世间寂静之圆满四事业，所有所想无需勤作皆成就。 胜义无所缘大乐，三身自性原始怙主，于此生中现前，无偏成办利他事。 嗡 亚 玛 达 嘎 嘎 亚 瓦 嘎 泽 达 萨 瓦 悉 地 帕 啦 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ यमान्तक काय वाक् चित्त सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kāya vāk citta sarva siddhi phala hoḥ，嗡，阎魔敌，身语意，一切成就，赐予） 再次供养： 以内外受用、药物朵玛、血等供养并赞颂。 忏悔： 未得、未圆满，以及任何无能为力，于此所作有任何错谬，祈请您皆宽恕。 如是念诵百字明咒尽力而为。 收摄坛城： 若有本尊像则融入其中，若无则智慧尊众，以瓦吉拉 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆）返回。 再次收摄： 将显有世间与眷属等，收摄于自身，自身亦收摄于心间，连同字咒于佛塔等，彼等亦收摄于吽 亚 贝 沃（藏文：ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं य भ्योः，梵文罗马拟音：hūṃ ya bhyoḥ，吽 亚 贝 沃）三者。 彼等三者亦次第以下次第，一者融入一者，融入于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）自身如彩虹消逝于虚空般，无执著、离分别，观为周遍广大之游舞。 如是于无分别之实相中尽力安住。 再次念诵根本咒，起身为文殊勇士之身相。 回向发愿： 文殊菩萨

【英语翻译】
May you enjoy glory and prosperity, and may the supreme vehicle's teachings flourish! Pañca Amrita Balimta Khahi. (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：पञ्चामृतबलिन्तखा हि，梵文罗马拟音：pañcāmṛtabaliṃta khā hi，Five Amrita Offering) Horse Dance: Think of pressing the target under the overturned Torma bowl. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) In the palace of the three thousand worlds, all beings, plants, and forests, Blood-drinking Manjushri, the Destroyer of Yama, Emanated wrathful ones fill existence. By the supreme method of stamping the right foot in dance, all male ghosts are pressed to the right. By the wisdom of stamping the left foot in dance, all female ghosts are pressed to the left. By stamping the dance of non-duality, small ghosts and oath-breakers are pressed into the sphere of reality. By stamping the fierce dance, all enemies and obstacles are pulverized. By stamping the dance of the four actions, may the four actions be swiftly accomplished. Sarva Shatrum Amukam Maraya Rbad Nan. (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།，梵文天城体：सर्व शत्रूम् अमुकं मारय र्बद् नन्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ amukaṃ māraya rbad nan，All Enemies, So-and-so, Kill, Destroy) Shāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Rbad. (藏文：ཤཱནྟིཾ་ པུཥྚིཾ་ ཝ་ཤཾ་ མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：शान्तिं पुष्टिं वशं मारय र्बद्，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya rbad，Peace, Increase, Subjugate, Kill, Destroy) Obtaining Accomplishments: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) Manjushri, Heroic Heruka, I beseech you with your retinue to heed me. The time has come to perform the actions bound by previous vows. Common life, wealth, power, and strength, etc., The perfections of samsara and nirvana, the four actions, May all that is desired be accomplished effortlessly. Ultimate non-objectification, great bliss, The primordial protector, the embodiment of the three kayas, May you manifest in this very life, And accomplish selfless benefit for others without bias. Oṃ Yamāntaka Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hoḥ. (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ यमान्तक काय वाक् चित्त सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka kāya vāk citta sarva siddhi phala hoḥ，Om, Yamantaka, Body, Speech, Mind, All Accomplishments, Grant) Reoffering: Offer and praise with outer and inner offerings, medicine, Torma, and Rakta. Confession: Whatever is unfound, incomplete, And whatever I have been unable to do, Whatever mistakes have been made here, May you forgive all of them. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Dissolving the Mandala: If there is a support, dissolve into it. If not, the wisdom beings depart with Vajra Muḥ. (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，Vajra Muḥ) Re-absorption: All phenomena, the world, and the retinue, Absorb into oneself, and oneself into the heart, Together with the syllables on the stupas, Those themselves into the three: Hūṃ Ya Bhyoḥ. (藏文：ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं य भ्योः，梵文罗马拟音：hūṃ ya bhyoḥ，Hūṃ Ya Bhyoḥ) Those three also, gradually, in descending order, One dissolves into one, dissolving into Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) itself, like a rainbow disappearing into the sky, without objectification, without thought, view as pervasive and vast play. Thus, rest in equanimity as much as possible in the very nature of non-conceptualization. Again, recite the root mantra and arise as the form of Manjushri the Hero. Dedication and Aspiration: Manjushri

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་སོགས་དང་། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སོགས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ནི། གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྐབས་སུ། སྟེགས་བུ་དུག་ཁྲག་ཆང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་འགྲེ་ལ། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག །མུ་ཁྱུད་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་དྲག་འཁོར་རྩིབས་བཞི་སྔོ། མུ་ཁྱུད་སེར། དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་སྐུའམ་ས་བོན་སོགས་བྲི། མ་འབྱོར་ན་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་དང་རྒྱན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ནག་པོ་ཅན་བཀོད། རྩིབས་བཞིའི་ཤར་དུ་སྐུ་རྟེན། ལྷོར་བེ་ཅོན། ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཁྲག །བྱང་དུ་ཕུར་པ། མཆན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་དཔེ། ཐོད་པ་ཐུན་གྱིས་གང་བ། རཀྴའི་ཕྲེང་བ། དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། བྲུབ་ཁུང་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་
རྣམས་དང་། ལས་བྱང་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པའི་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ་བཀོད་བག་དྲོ་བར་བྱ། དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་མངོན་རྟོགས་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་ལྷ་ལྔ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ། བདག་མདུན་བཟླས་དམིགས་སོ་སོར་སོང་བ་དང་། གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་བུམ་བཟླས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡས་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་བ། སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། མཐར། ཨརྒ

【汉语翻译】
如是知晓，以及宣说三时逝者等。吉祥为：三宝自性根本传承上师，文殊寂怒本尊坛城尊，母与空行护法海众之，吉祥方时处处愿普及。如是等广说之。第二，加持赐予是：于星曜时日猛烈粗暴之时，于涂有毒血酒之台座上，绘制猛尊之总摄坛城，中心为深蓝色，外环为红色，其后猛尊轮四辐为蓝色，外环为黄色，于其上书写本尊像或种子字等。若无，则于黑豆堆上布置主眷五尊，其上于矮桌上安放具足精华与庄严、颈系黑绳之宝瓶。四辐之东方安置身像，南方安置杵，西方安置颅血，北方安置橛，四隅安置修法仪轨，盛满酒之颅器，罗刹之念珠，涂有血之三角红朵玛等。此外，作业瓶，各式金刚杵与铃，橛孔等下方所需之物品，以及于事业仪轨之时所说之朵玛供品会供之物品等汇集，如常布置，令其温暖。其后，从祈请传承开始至念诵之间，按事业仪轨次第进行，以一句现观词句，将自前宝瓶三者观为五尊及所依能依，各自生起，迎请、供养、赞颂等行之。自身与前方念诵观想各自完毕后，牵引加持线，以自生咒等进行收放，而作宝瓶念诵。最终献上法螺，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。宝瓶本尊化光，成为具足金刚甘露水流之能力。于作业瓶之中，于莲花日轮座上，从完全转变为深蓝色之“亚”字，生起阎魔敌文殊，身色黑色，一面二手，具极忿怒之相，右手高举杵，左手忿怒印指向心间，以蛇、虎、珍宝、绸缎等严饰，令人生畏且美观，双足以展立之姿，安住于智慧火炽燃之境中，其心间日轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒语环绕。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）卓地嘎亚玛达嘎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。如是念诵。最终，阿

【英语翻译】
Such as knowing how, and speaking of the departed of the three times, etc. Auspiciousness is: The essence of the Three Jewels, the root lineage lama, Peaceful and wrathful Manjushri, the deity of the mandala, Mothers and dakinis, the ocean of oath-bound ones, May auspiciousness pervade all directions and times. Thus, extensively speak of it. Second, the blessing empowerment is: At times when the planets and stars are fierce and harsh, On a platform smeared with poison, blood, and alcohol, draw a general mandala of wrathful deities, The center is dark blue, The outer circle is red. Behind that, the wrathful wheel has four blue spokes, The outer circle is yellow. On these, write deity images or seed syllables, etc. If unavailable, arrange five heaps of black beans as the main retinue, On top of that, place a vase with essence and ornaments, with a black neck cord, on a low table. To the east of the four spokes, place a body representation. To the south, a vajra club. To the west, a skull cup of blood. To the north, a phurba. On the four sides, place sadhana manuals, A skull cup filled with alcohol, A rosary of rakshas, Red triangular tormas smeared with blood, etc. Also, a work vase, various vajras and bells, A phurba hole, and other necessary items below, And the torma offerings and tsok offerings mentioned during the work ritual, etc., gather them and arrange them as usual, making it warm. Then, from the lineage supplication to the recitation, perform the work ritual in order, With a single verse of realization, visualize oneself, the front, and the three vases as the five deities and their supports, generating them separately. Perform invitation, offering, praise, etc. After the self and front recitations and visualizations are completed separately, Pull the blessing cord, And perform the gathering and dispersing with the self-generation mantra, etc., and recite the vase mantra. Finally, offer the conch shell, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The vase deity dissolves into light, becoming a stream of vajra nectar water with power. Inside the work vase, on a lotus sun seat, from the complete transformation of a dark blue "Ya" syllable, arises Yamantaka Manjushri, body color black, one face, two arms, with an extremely wrathful appearance, the right hand raising a vajra club to the sky, the left hand raising a threatening mudra to the heart, adorned with snakes, tigers, jewels, and silk banners, frightening and beautiful, with two legs in a standing posture, residing in the midst of blazing wisdom fire, in the heart a sun disc with the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable surrounded by the mantra. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Akrodhakaya Yamantaka Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）. Recite thus. Finally, Argha.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །བདུད་བཞི་
འཇོམས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རླབས་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་། དེ་ཡིས་འདུལ་སྐལ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོ་དང་། ཁྲོ་ཆུ་དུག་གི་སྡོང་པོ་སོགས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་། དེས་ཀྱང་མོད་ལ་འདུལ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ལས་མྱུར་དམར་པོ་གྱད་ཆེན་དང་དོང་བདག་མུན་པའི་སྐྱེས་གཅིག་སོགས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུའང་བསྟན་ནས་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་དུལ་འདུལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་།
ཁྱད་པར་དུའང་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ན་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཁོ་ན་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་། དེའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ནུས་པའི་མཐུ་མྱུར་བ་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ལས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུའང་གྲུབ་པའི་ནང་ཚན། འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཤིང་རྣ་ཆ་བརྒྱད་ལས་ཁྲོ་འདུས་ཟློག་པའི་རྣ་ཆར་ཡང་འགྲོ་བ། འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་མན་ངག་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་ཡང་སྙིང་གཅིག་ཆོག་དོན་གྱི་བཅུད་ཕུར་དམ་པ་འདི་ནི། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཀོང་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་བར་བ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
ྷཾ་等供养。忿怒由嗔恨处生，常勤奋于杀戮等事，摧毁四魔，调伏难调者，我礼敬赞叹阎罗之死主。如是赞叹。天神化为光融入宝瓶之水中。之后，供朵玛和会供，从加持到驱逐等完成，抛掷智慧之花，对坛城放下帷幕。之后，以宝瓶之水为诸弟子沐浴。抛掷驱魔朵玛，结界并如仪轨般观修守护轮。明晰生起次第，如是，诸佛之父，化为妙吉祥童子者，其发心事业之波涛，胜过诸佛及佛之幼苗，为极难调伏之魔和阎罗等引入歧途者之对治，以手印威慑，化现为薄伽梵金刚怖畏大尊等无量智慧忿怒本尊坛城，又为不具调伏之缘者，化现为由摧毁者黑曜石和忿怒之水毒树等所成之忿怒尊主之身，即使如此，对于未能迅速调伏之境者，也示现为业速红巨人和洞主黑暗独子等世间傲慢者之相，不度化者令度化，不调伏者令调伏，其神变与虚空等同。
尤其于争斗坚固之末世，唯有寂静忿怒文殊最易成就，其明咒等能力迅速，新旧续部多赞同声，且于现量之境亦成就之列。属于摧毁金刚部，于八耳传中亦为忿怒合集回遮之耳传。黑文殊之口诀，极密心之园林，守、回遮、诛三法之窍诀，秘密之极精炼黑法，极深金刚橛，阎罗命主之极精要，唯一心要之精华，此殊胜橛法，乃是化身大掘藏师桑杰林巴于康区嘉拉之漩涡洞穴中，从阎罗命主黑尊之心间取出之甚深封印之三法。如是成熟解脱加持之次第修持。

【英语翻译】
Offerings are made with ྷཾ, etc. The wrathful one arises from the place of anger, constantly striving for killing and other such acts. He destroys the four maras and tames the difficult to tame. I prostrate and praise the slayer of Yama. Thus praised. The deity dissolves into light and becomes the water in the vase. Then, the offering of the torma and the blessing of the tsok are completed up to the expulsion, and the wisdom flower is thrown. The curtain is drawn over the mandala. Then, the disciples are bathed with the water from the vase. The obstacle-removing torma is thrown, the boundaries are sealed, and the protection circle is meditated upon as in the manual. The generation stage is clarified. Moreover, the one who is the father of all the Buddhas, who has become youthful Manjushri, the waves of his aspiration and activity are particularly superior to all the Buddhas and the sprouts of the Buddhas. As an antidote to those who lead astray, such as demons and Yama, who are extremely difficult to tame, he subdues them with mudras, and emanates into the infinite mandalas of the wisdom wrathful deities, such as the Bhagavan Vajrabhairava. And for those who do not have the fortune to be tamed by that, he manifests as the lord of wrathful deities, formed from destroyers, black obsidian, and wrathful water poison trees. Even then, for those who have not become objects of swift taming, he also shows himself in the form of worldly arrogant ones, such as Karma Vegi the red giant and the only child of the cave lord of darkness. The miracles of taming those who have not been tamed and subduing those who have not been subdued are equal to the sky.
Especially at the end of the degenerate age of strife, only the peaceful and wrathful Manjushri is close to accomplishment. The power of his vidya mantras is swift, and many sutras of the old and new traditions praise him with one voice, and he is also among those who have been accomplished in the realm of direct experience. Belonging to the destroying vajra family, he also goes to the ear-whispered transmission of the wrathful assembly repelling from the eight ear-whispered transmissions. The secret instructions of Black Manjushri, the secret garden of the heart, the instructions of guarding, repelling, and killing, the secret, highly refined black dharma, the extremely profound vajra phurba, the very essence of Yama, the lord of life, the essence of the single essential meaning, this sacred phurba is the third of the profound seals brought forth by the great incarnate treasure revealer Sangye Lingpa from the heart of the black Yama, lord of life, in the whirlpool cave of Konggyala. Thus, the stages of the ripening empowerment of blessings are practiced.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ། བླ་མ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ །བདག་ཅག་ཕོ་ཉའི་འཇིགས་པ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་སྐྱེལ་མ་དང། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྐལ་བ་དྲི་བ་ནི། ཨེ་མ། མ་དག་སྐྱེ་འགྲོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཡིན་ན་ནི་སྐལ་མེད་
ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བརླག་པར་འགྱུར། །ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་སོགས་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན། །སྐྱབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པར་འོས། །སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་ལན་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོལ་བ་བསལ། མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལྷ་ལྔ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་འདི་ནས་ནི་སྙིང་པོའི་བར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་
བགྱི་བས་ཀྱང་། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང་། །གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ལ། །ཡེངས་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱིད། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་དགོད། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡ་མཐིང་ནག་རེ་རེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རེ་རེ་སྒོམས་

【汉语翻译】
之后结合花等献曼扎。合掌并拿着花，念诵此祈请文。 奇呼！ 喇嘛雅曼达嘎之身， 我等从使者的怖畏中， 为了救护作为救护的接引者， 祈请赐予神变加持。 三遍。 询问有缘： 诶玛！ 不净众生魔众， 不是引入歧途吗？ 若是如此则无缘， 金刚忿怒者将摧毁。 如此询问后，为了应允回答，请信受并念诵： 我等具有业和缘分， 堪为大怙主您所救护， 为了成为法器请赐予教言。 如此回答。 撤除坛城的帷幕。 前面观想世尊忿怒尊阎罗敌者五尊，被诸佛三根本、教敕住者护法等围绕， 如同亲眼所见般安住的跟前，生起皈依之心并生起殊胜菩提心，如此想并念诵： 纳摩！ 佛法僧和， 喇嘛本尊空行众， 一切皈依处圣众， 我与他众恭敬而皈依。 从此时乃至菩提间， 为了利益有情众， 生起殊胜珍宝菩提心， 进入修学的意义中。 未度者令度脱， 未解脱者令解脱， 未喘息者令喘息， 令一切众生安立于涅槃。 三遍。 想着受持明咒者的誓言和戒律，并念诵： 奇呼！ 坛城本尊众眷属， 喇嘛本尊空行谛听。 如同金刚持等， 从金刚珍宝莲花中， 如来部的诸部， 如何安住于律仪， 我名某某者也， 从此时此刻起， 直至未获圆满菩提间， 如主尊如何吩咐般， 从金刚珍宝莲花中， 如来部的诸部的， 无余受持律仪后， 对于教诲修学的意义， 无有散乱恒常进入。 一切皆安立于普贤地。 三遍。 观想你们各自心间，各有一个蓝色黑色的雅字，周围围绕着根本咒。

【英语翻译】
Then, combining flowers and other offerings, present the mandala. With palms together and holding flowers, recite this prayer. Kyeho! Body of Lama Yamantaka, From the fear of messengers, For the sake of protection, as a guide of refuge, Grant miraculous blessings. Three times. Asking about eligibility: Ema! Impure sentient beings, a host of obstacles, Are they not led astray? If so, they are without merit, And will be destroyed by Vajra Wrathful One. After asking this, in order to grant a reply, have faith and recite: We and others possess karma and merit, Worthy of being protected by the great protector, Please grant teachings as we are fit vessels. Reply thus. Remove the veil of the mandala. Visualize in front the Bhagavan Wrathful King Yamari, the five deities, surrounded by the Three Roots, command-abiding protectors, and guardians, As if actually present, in their presence, take refuge and generate the supreme Bodhicitta, thinking thus and reciting: Namo! Buddha, Dharma, and Sangha, Lama, Yidam, and Dakini assembly, All refuge-places, the Holy Ones, I and others respectfully take refuge. From this time until the essence, For the sake of all sentient beings, Generating the supreme precious Bodhicitta, Engaging in the meaning of learning. Liberating those not liberated, Freeing those not freed, Giving breath to those not breathing, Establishing all beings in Nirvana. Three times. Thinking of upholding the vows and commitments of the Vidyadhara, recite: Kyeho! Mandala deity assembly with retinue, Lama, Yidam, Dakini, listen. Just as Vajradhara and others, From Vajra, Ratna, Padma, To the Tathagata families, How they abide in the discipline, I, named so-and-so, From this very moment, Until I attain complete Buddhahood, As the chief one has commanded, From Vajra, Ratna, Padma, Of the Tathagata families, Having upheld all the vows without exception, For the meaning of the teachings and learning, Without distraction, may I always engage. May all be established on the Samantabhadra ground. Three times. Visualize in the heart of each of you, a blue-black Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) each, surrounded by the root mantra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་སྟེང་བྱིན། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆུ། །རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །བདག་གིས་བསྒོ་བའི་ལས་གང་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྩོམ་ནུས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་དག་ལ་གནས་བྱེད་དམ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བསྒོས་དང་། །བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་། །གུས་ཤིང་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དུ་བཞུག །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གཞི་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམ་མཛོད། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཐོད་
དབྱུག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེར་གཤེགས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་སེ་ཡན་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱངས་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་གཡང་གི་རྐེད་དཀྲིས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་འདོར་ཐབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་རིམ་
པར་བསྩལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་བྱིན་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧ

【汉语翻译】
ཤིག །嗡 ཤྲཱི་ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ ས་མ་ཡ་ ཀཱ་ཡ་ ཝཱ་ཀ་ ཙིཏྟ་ ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ श्री यमान्तक समय काय वाक् चित्त हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ śrī yamāntaka samaya kāya vāk citta hūṃ，漢語字面意思：嗡，吉祥，阎魔敌，誓言，身，语，意，吽）念诵后，将甘露置于舌上。金刚杵置于头顶，念诵：吽。此乃大秘密乘之水，是极怖畏的金刚炽燃之物。我所吩咐的事业是什么？你也能开始做吗？是否安住于誓言之中？作为对这些问题的回答，请复诵以下内容：怙主您所吩咐的一切，以及应当守护的一切誓言，即使身体和性命面临危险，我也会以恭敬和精勤来完成。请这样说。然后，为了进行实际的加持，首先为了奠定基础，请如此观想：洒扫事业之水，进行净化。从空性中，在莲花、太阳、罗侯罗的座垫上，你们的心性本质被颅骨杖“雅”字所标识，从中放射出光芒。供养诸位善逝圣者，降伏一切邪魔和障碍，净化六道众生的业障。收摄回来完全转化，刹那间，你们都变成薄伽梵忿怒尊阎魔敌黑文殊，具有夏季雨云般浓厚的颜色。一面二臂三眼，张口露出四颗獠牙，发出咬牙切齿的声音。眉毛和胡须如火焰般燃烧，头发呈黑褐色，向上竖立又向下垂落。右手高举颅骨杖于空中，左手持颅血于心间。以干湿颅骨、蛇、骨骼、珍宝、血脂、灰烬等尸陀林装饰品庄严自身。身披牛皮上衣，腰系人皮围裙，下穿虎皮裙。双足呈伸屈姿势，以忿怒罗刹的姿态，在劫末火焰熊熊燃烧之中威风凛凛地站立。在三处（额、喉、心）有三个种子字，心间日轮之上是蓝黑色的“雅”字。从中放射出光芒。触及上师阎魔敌黑文殊以智慧萨埵的形象安住的心间，从而激发了本誓。请观想你们这些誓言者依次接受加持。

【英语翻译】
Shik. Oṃ Śrī Yamāntaka Samaya Kāya Vāk Citta Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री यमान्तक समय काय वाक् चित्त हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ śrī yamāntaka samaya kāya vāk citta hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Yamāntaka, Samaya, Body, Speech, Mind, Hum) After reciting, place the nectar on the tongue. Place the vajra on the crown of the head and recite: Hūṃ. This is the water of the great secret vehicle, the extremely terrifying blazing vajra. What is the task that I command? Can you also begin to do it? Will you abide by the vows? As an answer to these questions, please repeat the following: Whatever you, the protector, command, and all the vows that must be protected, even if body and life are at stake, I will accomplish with reverence and diligence. Please say this. Then, in order to perform the actual blessing, first, in order to lay the foundation, please meditate in this way: Sprinkle the water of action and purify. From emptiness, on the lotus, sun, and Rahu seat, the essence of your minds is marked by the skull staff "Ya," from which rays of light radiate. Offerings are made to the Sugata noble ones, all obstacles and hindrances are subdued, and the obscurations of the six realms of sentient beings are purified. Gathering back and completely transforming, in an instant, you all become the Bhagavan Wrathful King Yamāntaka Black Mañjuśrī, with a color as thick as summer rain clouds. One face, two arms, three eyes, mouth open, four fangs bared, gnashing teeth. Eyebrows and beard blazing like fire, hair dark brown, standing upright and hanging down. The right hand raises the skull staff in the sky, and the left hand holds the skull blood at the heart. Adorned with charnel ground ornaments such as dry and wet skulls, snakes, bones, jewels, blood, fat, ashes, etc. Wearing a buffalo skin upper garment, a human skin belt, and a tiger skin lower garment. Feet in a stretched and bent posture, standing majestically in the midst of the blazing fire of the kalpa with the posture of an angry Rakshasa. At the three places (forehead, throat, heart) are three seed syllables, and on the sun disc at the heart is the dark blue "Ya" syllable. From this, rays of light radiate. Touching the heart of the Guru Yamāntaka Black Mañjuśrī, who abides in the form of a wisdom being, thereby stimulating the samaya. Please visualize that you, the samaya beings, are receiving the blessings in order.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ། ལྷ་ཚོགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷ་རྣམས་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡིས། །བྱིན་རླབས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ལྷར་གྱུར་ཤོག །སྙིང་པོའི་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཁྲུས་བྱ། གཙོ་འཁོར་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་ཤིག །ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་དང་ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་མོས། ཧཱུྃ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་དང་། །ལོག་འདྲེན་ཐུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལག་
གཡས་སུ་ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་གཡོན་དུ་སྒྲུབ་དཔེ་བྱིན་པ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས། ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཆོག །ཡོན་ཏན་མི་འཛད་གཏེར་འབྱུང་བ། །རྫས་དང་གླེགས་བམ་དབང་བྱིན་པས། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གཡས་སུ་ཐོད་ཐུན་གཏད་པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་བརྙེས་ཤིང་གཡོན་དུ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བྱིན་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྙམ་པ་མཛོད། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཐུན་དང་ནི། །བགྲང་ཕྲེང་རཀྴ་གཏད་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལག་ཏུ་དམར་གཏོར་གཏད། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བཞག་ལ། སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དང། །སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་པས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་འདི་ཡི་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་
སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི

【汉语翻译】
吽！ 诸佛炽燃之宫殿，
诸神所出之甘露水，
以加持宝瓶之灌顶，
愿三门净除成天神。
心咒之后：嘎拉夏 阿毗谢嘎达 萨玛雅 希利 吽。（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कलश अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣekata samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：宝瓶 灌顶 誓言 吉祥 吽）
赐予瓶水，沐浴。
观想主尊及眷属五尊之身像，从坛城本尊之体性，由您等之顶门融入，与大威德怖畏金刚无二无别。
将察克里置于顶上。
吽！ 无量诸佛之身躯，
以诸多神变作灌顶，
与忿怒尊王无差别，
愿得成就诸神之灌顶。
咒语之后：阿毗谢佳 玛。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶 我）
双手分别授予杵和颅碗，观想与忿怒尊王之力相等。
吽！ 阎魔敌之手印殊胜，
授予有缘之士您，
断除轮回之迷乱轮，
愿得调伏邪见之灌顶。
右手竖起普巴橛，左手给予经书，以诵读之姿态，观想获得利益自他的能力。
调伏邪见恶毒之殊胜，
功德无尽宝藏之源泉，
以物及经函作灌顶，
愿您真实具足彼。
右手给予颅碗，获得降伏敌魔之能力，左手给予罗刹念珠，心想为了修持而不离之，请谨记。
以增长威力的护身符，
及给予罗刹之念珠，
降伏所有敌魔，
并获得咒语之稳固后，
愿能成就薄伽梵阎魔黑，
所有事业皆能成就。
手中给予红供，前方放置火坛。
具力之士您，
恒常供养诸神，
并持续修持，
以灌顶及加持之威力，
愿诸神皆能成就。
给予各种金刚杵和铃。
无余任运成就事业之物，
从无二意义之法界发出声音，
此具足方便与智慧之手印，
授予具缘之士您，
愿您成为此事业之主人。
愿您具足事业威力及神通，
并具足忿怒尊王一切功德！
如是说。 嗡 希利 文殊师利

【英语翻译】
Hūṃ! The palace of blazing deities,
The nectar arising from the deities,
With the empowerment of the blessing vase,
May the three doors be purified and become deities.
At the end of the heart mantra: Kalasha Abhishekata Samaya Shri Hūṃ. (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कलश अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣekata samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：Vase, Consecration, Vow, Auspicious, Hūṃ)
Give the vase water, bathe.
Visualize the body images of the main deity and the five deities of the retinue, from the nature of the mandala deity, entering and dissolving from the crown of your heads, becoming inseparable from the great glorious Black Yamantaka.
Place the tsakli on the head.
Hūṃ! The bodies of countless Buddhas,
Having empowered with various miracles,
Inseparable from the Wrathful King himself,
May you obtain the empowerment to accomplish the deities.
After the mantra: Abhishintsa Mām. (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Consecrate, Me)
Hand over the vajra and skull cup in the right and left hands respectively, and believe that you are equal in power to the Wrathful King himself.
Hūṃ! The supreme mudra of Yamāntaka,
Having entrusted it to you, the fortunate one,
Cutting off the deluded wheel of samsara,
May you obtain the empowerment to subdue the heretics.
Raise the phurba in the right hand and give the scripture in the left hand, and believe that you have obtained the power to benefit yourself and others by reading.
The supreme subduer of heretical poisons,
The inexhaustible treasure of qualities,
Having empowered with substances and scriptures,
May you truly possess that.
Giving the skull cup in the right hand, you have gained the ability to subdue enemies and obstacles, and giving the raksha rosary in the left hand, keep in mind that it should not be separated for the sake of practice.
With the amulet that increases glory,
And giving the raksha rosary,
Having slain all enemies and obstacles,
And having obtained the stability of the mantra,
May you accomplish the Bhagavan Black Yama,
May all activities be accomplished.
Give the red torma in the hand. Place the fire pit in front.
You, the powerful one,
Always offering to the deities,
And constantly practicing,
With the power of empowerment and blessings,
May all the deities be accomplished.
Give various vajras and bells.
The substance of accomplishing all activities spontaneously,
Sounding from the sphere of non-dual meaning,
This mudra possessing skillful means and wisdom,
Having entrusted it to you, the fortunate one,
May you become the master of this activity.
May you be powerful in activity, power, and miracles,
And may you possess all the qualities of the Wrathful King!
Thus it is said. Om Shri Manjushri.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི །ཨྱཻ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ས་མ་ཡ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ། མ་མ་རཀྵ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། རཀྵ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཡ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི །ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོཿ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ རག་མོ་རག་ཤན་བྷྱོཿ ཏིང་ཡ་རགཤ་བྷྱོཿ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོཿ ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་བཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་མུག་ཧྲིང་། ཨྱེ་ཡ་ཤཀ་མྱགས་དུན། རྔུབས་ཀ་མུག །སྲོག་ཐུཾ་རིལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཐུཾ་ཁྲག་སྙིང་རྩ་ལ་ཐུན་ཤག་རྦད། ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཐུཾ། ཙིཏྟ་ཤག །ཧུར་ཛ་ལ་རྦད། ཨ་མུ་ཀཾ །མཱ་ར་ཡ། རྒྱུག་བྷྱོ་རྒྱུག་བྷྱོ། ཧྲཱིཿཏྲི་ཨ་པ་ཡེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །བྷི་ཏྲི་ཏ། ཀཱ་ལི་ཀྲོ་ཏ། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་མྱོག་རྦད། སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད། ནྲྀ་ཧུར་ལོང་བྲེང་། དུན་དུན་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཙིཏྟ་རྦད་ཡ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་
པྲ་ཎ་ཡེ། བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྲིབ་འཇོམས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་འདིའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱ། དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་བར་དོའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ཡན་ཆད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་མཐར་ཐུག་ཅིང། །གྲིབ་འ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི །ཨྱཻ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ས་མ་ཡ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ། མ་མ་རཀྵ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། རཀྵ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཡ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི །ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོཿ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ རག་མོ་རག་ཤན་བྷྱོཿ ཏིང་ཡ་རགཤ་བྷྱོཿ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོཿ ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་བཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་མུག་ཧྲིང་། ཨྱེ་ཡ་ཤཀ་མྱགས་དུན། རྔུབས་ཀ་མུག །སྲོག་ཐུཾ་རིལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཐུཾ་ཁྲག་སྙིང་རྩ་ལ་ཐུན་ཤག་རྦད། ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཐུཾ། ཙིཏྟ་ཤག །ཧུར་ཛ་ལ་རྦད། ཨ་མུ་ཀཾ །མཱ་ར་ཡ། རྒྱུག་བྷྱོ་རྒྱུག་བྷྱོ། ཧྲཱིཿཏྲི་ཨ་པ་ཡེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །བྷི་ཏྲི་ཏ། ཀཱ་ལི་ཀྲོ་ཏ། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་མྱོག་རྦད། སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད། ནྲྀ་ཧུར་ལོང་བྲེང་། དུན་དུན་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཙིཏྟ་རྦད་ཡ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་
པྲ་ཎ་ཡེ། བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྲིབ་འཇོམས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་འདིའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱ། དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་བར་དོའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ཡན་ཆད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་མཐར་ཐུག་ཅིང། །གྲིབ་འཇོམས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པར་ཐེ་མི་ཚོམ། །ཅེས་པའང་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།",
  "chinese_translation": "ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཨྱཻ་ཡ་མཱནྟ་ཀ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ས་མ་ཡ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ། མ་མ་རཀྵ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། རཀྵ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨྱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ། ཡ་ཡ་མཱནྟ་ཀ། ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོཿ ཨོཾ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོཿ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོཿ རག་མོ་རག་ཤན་བྷྱོཿ ཏིང་ཡ་རགཤ་བྷྱོཿ ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོཿ ཨྱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུཾ་རིལ་བཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་མུག་ཧྲིང་། ཨྱེ་ཡ་ཤཀ་མྱགས་དུན། རྔུབས་ཀ་མུག །སྲོག་ཐུཾ་རིལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཐུཾ་ཁྲག་སྙིང་རྩ་ལ་ཐུན་ཤག་རྦད། ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཐུཾ། ཙིཏྟ་ཤག །ཧུར་ཛ་ལ་རྦད། ཨ་མུ་ཀཾ། མཱ་ར་ཡ། རྒྱུག་བྷྱོ་རྒྱུག་བྷྱོ། ཧྲཱིཿཏྲི་ཨ་པ་ཡེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ། བྷི་ཏྲི་ཏ། ཀཱ་ལི་ཀྲོ་ཏ། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་མྱོག་རྦད། སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད། ནྲྀ་ཧུར་ལོང་བྲེང་། དུན་དུན་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ ཙིཏྟ་རྦད་ཡ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་
པྲ་ཎ་ཡེ། བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྲིབ་འཇོམས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་འདིའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱ། དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་བར་དོའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ཡན་ཆད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་མཐར་ཐུག་ཅིང། །གྲིབ་འཇོམས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པར་ཐེ་མི་ཚོམ། །ཅེས་པའང་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།",
  "english_translation": "Ya Māntāka Hūṃ Phaṭ. Oṃ Mañjuśrī Ya Māntāka Kāla Rūpa Hūṃ Ya Bhyo. Oṃ Āḥ Hūṃ. Oṃ Vāgīśvari Mūṃ. Oṃ Mañjuśrī. Aye Ya Māntāka. Akroteka. Kāla Rūpa. Samaya. Jñāna Sattva. Mama Rakṣa. Kāya Vāka Citta. Rakṣa Kuru Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Mama Abhiṣiñca Hūṃ. Aye Akroteka. Ya Ya Māntāka. Ka Kāla Rūpa. Śrī Mañjuśrī. Oṃ Hūṃ Bhyoḥ. Trikhroṃ Bhyoḥ. Oṃ Ni Māraṇi Bhyoḥ. Māra Duna Bhyoḥ. Rag Mo Rag Śan Bhyoḥ. Tiṃ Ya Ragśa Bhyoḥ. Śatrūṃ Māraya. Yama Rāca Kīlaya Bhyoḥ. Aye Myags Ya Rṅub Mugs Śag Ka Dun. Dgra Boi Bla Tshe Aṃ Ku Śa Rtsa Khrag Sñiṅ Thuṃ Ril Vaṃ Śag Rbad. Dgra Boi Bla Tshe Mug Hriṅ. Aye Ya Śag Myags Dun. Rṅub Ka Mug. Srog Thuṃ Ril Nṛ Hur Thuṃ Jaḥ. Thuṃ Khrag Sñiṅ Rtsa La Thun Śag Rbad. A Mu Ka Srog La Breṅ Thuṃ. Citta Śag. Hur Ja La Rbad. A Mu Kaṃ. Māraya. Rgyug Bhyo Rgyug Bhyo. Hrīḥ Tri A Pa Ye. Ya Māntāka. Bhitri Ta. Kāli Krota. Dgra Boi Sñiṅ Rtsa La Myog Rbad. Srog Rtsa La Māraya Rbad. Ni Śa Kuru Ni Rbad. Nṛ Hur Loṅ Breṅ. Dun Dun Hur Thuṃ Jaḥ. Citta Rbad Ya. Oṃ Mañjuśrī Kāla Rūpa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Bhur Kuṃ Mahā
Praṇaye. Bhur Tsi Bhurki Bi Male U Cuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ. Bajra Bhur Kuṃ Ri Li Śu Thar Śa Hur Śi Bi Male U Cuṣma Krodha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Saying this three times, through these, after giving the permission of the practice, accomplishment, and activities of Black Mañjuśrī, including protection, repulsion, killing, the three, shadow pacification, and so forth, from now on, since you are enthroned as the master of this activity, the teacher, maṇḍala, and so forth, should rejoice in reciting auspicious verses. Recite any auspicious verses. Thus, having obtained this blessing of Black Mañjuśrī, it is said that you will be protected from all the fears of the messengers of Yama in the bardo. Moreover, since it possesses vast benefits and purposes, both temporary and ultimate, hold this as your yidam and strive in your samaya, thinking, \"I will do so,\" repeat after me. As the chief, and so forth. Offer the maṇḍala of thanksgiving, and so forth, as usual. Afterwards, enjoy the feast and complete the practice according to the ritual manual, up to the dedication of the leftovers. It will be accomplished. The ultimate of protection, repulsion, and killing, possessing the power to pacify shadows and destroy the armies of māras, its blessing is equal to the extent of the sky. Having accomplished it in this way, there is no doubt that it will be accomplished. Thus, sarva maṅgalaṃ."
}
```

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་མཚུངས། །ཆོས་ཟབ་འདི་འདྲ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །སྤྱི་འགྲེས་འཇེབས་པར་བསམས་ནས་བཀོད། །བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མི་དང་མི་མིན་གདུལ་དཀའ་བ། །མཐའ་དག་སྒྲོལ་བའི་ནུས་ཐོབ་ཤོག །
ཅེས་པའང་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་རྒྱ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མཐུ་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
如金刚杵一般。
为了如此甚深之法之所需，
思及普遍解释之适宜而著述。
魔之魔，死神之敌，
三有（轮回）遍胜，成就殊胜，
愿能获得救度人与非人等难调伏者，
一切众生的能力。

如是，于八邦（寺）寂静处擦扎仁钦扎之修行地，获得阎罗死主降临之授记的莲花舞自在事业调伏力所著，善妙增上。

甚深广大第三，黑文殊深奥心之园林事业，包含随许，威力力量极度增长。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Like a vajra.
For the need of such a profound Dharma,
Thinking of the suitability of a general explanation, it was written.
The demon of demons, the enemy of the Lord of Death,
Having completely conquered the three realms (of samsara), achieving the supreme,
May I obtain the power to liberate all beings,
including humans and non-humans who are difficult to tame.

Thus, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, who received the prophecy of the descent of Yama Dharmaraja at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak in Palpung Yangkhyod, wrote this, may virtue and auspiciousness increase.

The third of the profound and vast, the activity of the profound heart garden of Black Manjushri, including the subsequent permission, greatly increasing power and strength. Padma Garwang Trinley.

============================================================

